Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

SPECIALIZED

TRANSLATION:
LEGAL
DUCUMENT
TRANSLATION
By Hornik Mariia 
Lingv-29(2)
    WHAT IS LEGAL 
TRANSLATION?
•Legal translation is when any legal
documents, files, or recordings get
translated from the source language to
a target language. Some of the most
common items to get translated are
marriage, death, and birth certificates
for immigration or employment
needs.
         WHAT DO LEGAL TRANSLATORS DO?

First, a translator will


Legal translators are carefully make an While this may sound
responsible for translating accurate translation of the simple, legal linguistic
a wide range of items. document. The translation specialists need a lot of
The translation process is should then be proofread legal expertise and
similar whether you are 01 for accuracy. Many court 02 excellent knowledge of
using in-house translators, documents or certificates the source language and
a freelance language also need to be properly target language in order to
service provider, or a formatted according to get legal translations
translation agency. the preferences of right.
different legal systems.
WHAT DOES
LEGAL
TRANSLATION
INCLUDE?
Legal translation includes work
for a wide range of fields. Some
of the most common types of
translation are:
• Contract translation
• Technology and design
• Marketing
• Certificate translation
WHAT ARE THE DIFFERENCES BETWEEN LEGAL
TRANSLATION AND OTHER TYPES OF TRANSLATION?
1.Legal language
The need to understand specific legal meaning and terminologies makes legal translation services far harder than regular
translation. A lot of legal terms are in Latin, even though the rest of a document may be in English. These specialist
terms have to be accurately translated to ensure that all the legal information is intact.
2.Legal consequences
Most people who do legal translations are sworn translators, who say that their translation is accurate and correct. This
means that the document can be used as an official translation for a company to use.
However, there are consequences to having even a small error in any document translated for legal uses. If a company
was to inform customers in foreign countries of a special offer by accident, from a bad translation, it could cause a range
of different problems.
WHAT ABOUT USING A MACHINE FOR A LEGAL TRANSLATION?

With the rise of technology, lots of people wonder if


translation software can handle legal
translations. Unfortunately, machine translations
generally translate each individual word and can miss
the meaning of a document.
Can machine translations be certified?
No, certified translations can only come from a
professional translator who needs the requirements in
their country to supply certified documents. The fact
that machines cannot offer certified translations limits
their usefulness for legal translations.
                                RESOURSES

https://www.espressotranslations.com/types-of-legal-translation/
https://www.espressotranslations.com/legal-translation-documents/
https://www.youtube.com/watch?v=AxMniIWyWSM
                               CONCLUSION

After analyzing all the information, I can say that translating


legal documents is quite a responsible profession. The translator
must have certain skills that I mentioned above, be very
attentive and of course know specific vocabulary. In this field it
will not be enough to have basic language and translation skills.
             THANK  YOU  FOR  YOUR  ATTENTION

You might also like