Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 19

PHONE CLICHE

baramykovajane@gmail.com
066-364-71-98

Урок №2
Предмет: англійська мова за професійним спрямуванням
Тема: Правила ведення телефонної розмови, розмови в інтернет додатках та
чатах.
Лабораторно-практична робота №1. Телефонні кліше.
Завдання до уроку:
1. Запишіть нові слова та словосполучення у робочий зошит та вивчіть
(Слайд 4)
2. Запишіть телефонні кліше в робочий зошит і перекладіть (слайд 9-10)
3. Виконайте інтерактивну вправу Match questions (1-6) with possible answers
(a-f) https://learningapps.org/watch?v=px9ctt79322
4. Виконайте Лабораторно-практичну роботу №1. Телефонні кліше.
Завдання №1. Прочитайте та перекладіть діалоги на українську мову (Слайд
13-16)
Завдання №2. Перекладіть телефонні кліше на англійську мову (Слайд 17)
Завдання №3. Доповніть діалог пропущеними фразами (Слайд 18-19)
Reading the poem:
«Different Languages» by Edith
Segal

I met a little girl


Who came from another land
I couldn`t speak her language,
But I took her by the land.

We danced together
And had such fun!
Dancing is a language
You can speak with anyone.
Presenting vocabulary:
- Speaking-слухаю;
- wall set telephone –настінний телефон;
- desk set telephone –настільний телефон;
- hand-phone- переносний телефон;
- stationary telephone- стаціонарний телефон;
- mobile telephone;
- on the telephone- по телефону;
- at the phone- у телефона;
- to speak (to talk)to someone on (over) the
telephone;
- to phone someone- подзвонити кому-небудь;
Популярні скорочення в чаті:
· 2moro – Tomorrow (завтра)
· 2nite – Tonight (сьогодні ввечері)
· BRB - Be Right Back (повернуся за мить)
· BTW - By The Way (між іншим)
· B4N - Bye For Now (прощавай)
· BCNU - Be Seeing You (побачимось)
· BFF - Best Friends Forever (найкращі друзі назавжди)
· CUL – See You Later (побачимось пізніше)
· DBEYR - Don't Believe Everything You Read (не вір усьому, що читаєш)
· DILLIGAS - Do I Look Like I Give A Sh** (невже я схожий на того, кому не
байдуже)
· FUD - Fear, Uncertainty, and Disinformation (страх, невпевненість,
дезінформація)
· FWIW - For What It's Worth (заради всього...)
· GR8 – Great (чудово)
· ILY - I Love You (я кохаю тебе)
· IMHO - In My Humble Opinion (на мою скромну думку)
· IRL - In Real Life (в реальному житті)
· ISO - In Search Of (в пошуку...)
· J/K - Just Kidding (просто жартую)
· L8R – Later (пізніше)
· LMAO - Laughing My Ass Off (сміюся від душі)
· LOL - Laughing Out Loud -or- Lots Of Love (сміюся голосно або багато
кохання)
· LYLAS - Love You Like A Sister (люблю тебе як сестру)
· MHOTY - My Hat's Off To You (знімаю перед тобою шапку)
· NP - No Problem -or- Nosy Parents (без проблем або батьки, які пхають всюди
свого носа)
· NUB - New person to a site or game (новачок на сайті чи у грі)
· OIC - Oh, I See (а, розумію)
· OMG - Oh My God (о, Господи)
· OT - Off Topic (не в тему)
· POV - Point Of View (точка зору)
· RBTL - Read Between The Lines (читай між рядками)
· ROTFLMAO - Rolling On The Floor Laughing My Ass Off (качаюсь по
підлозі від сміху)
· RT - Real Time (в реальному часі)
· THX or TX or THKS – Thanks (дякую)
· SITD - Still In The Dark (все ще без поняття)
· SOL - Sh** Out of Luck (невдача)
· STBY - Sucks To Be You (не хотілося б бути на твоєму місці)
· SWAK - Sealed (or Sent) With A Kiss (запечатано (надіслано з)
поцілунком)
· TFH - Thread From Hell (зв'язок, допис з пекла)
· RTM - Read The Manual - (читай інструкцію)
· TLC - Tender Loving Care (з ніжною любов'ю і турботою)
· TMI - Too Much Information (забагато інформації)
· TTYL - Talk To You Later -or- Type To You Later (поговоримо пізніше або
надрукую тобі пізніше)
· TYVM - Thank You Very Much (дякую дуже)
· VBG - Very Big Grin (велика гримасна посмішка)
· WEG - Wicked Evil Grin (зла диявольська гримасна посмішка)
· WTF - What The F*** (якого дідька)
· WYWH - Wish You Were Here (шкода, що тебе немає поряд)
· XOXO - Hugs and Kisses (обнімаю і цілую)
PHONE CLICHE
*1. Hello, Could I speak to Mr. John Smith, please?
*2. Who’s calling, please?
*3. One moment, please, I’ll put you through.
*4. I’ll put Mr. Smith on.
*5. I’ll transfer you.
*6. I am afraid the line’s busy. Would you like to hold?
*7. No. I’ll call back later.
*8. Could you tell me who is responsible for?
*9. Could I speak with someone who deals with….?
*10. Could I take your number?
*11. Can I leave a message?
*12. Ok. I’ll let him know.
*13. I’ll ask him to call you back.
*14. I’ll pass on the message.
*15. How can I help you?
*16. I got your message. I’m returning your call.
PHONE CLICHE
*17. Is now a convenient time to talk?
*18. I am a little busy right now.
*19. Would you like me to call you back?
*20. When is a good time to call?
*21. Could you send me an email to confirm that?
*22. I am not sure I understand. What do you mean by that?
*23. It’s bad line. Could you, please, speak up?
*24. Sorry, could you speak more slowly, please?
*25. Sorry, could you say that again?
*26. I didn’t catch your last name.
*27. How do you spell that?
*28. Just to check that I am clear on this.
*29. Just to make sure I understand it correctly.
*30. I’ll get back to you as soon as possible.
*31. Thanks for calling. I’ll speak to you later.
*32. Thanks you very much for your help.
*33. You’re welcome.
Match questions (1-6) with possible answers (a-f).
https://learningapps.org/watch?v=px9ctt79322
Лабораторно-практична робота №1
Read the dialogues. Practice them in pairs.
A: Hello!
B: May I speak to Mr. Stock, please?
A: Speaking.
B: Good morning, Mr. Stock. This is Surikov calling.
A: Good morning Mr. Surikov.
Read the dialogues.
A: Hello.
B: Could I speak to Mr. Ivanov?
A: Who’s calling, please?
B: This is Brown from the Foreign Office.
A: Thank you. I’m putting you through.
I: Ivanov speaking.
Read the dialogues.
A: Five-seven-three; one-nine-oh-four.
B: Good evening. Can I speak to Mr. Jones, please?
A: Sorry. Mr. Jones is on the other line. Will you wait,
please?
B: All right.
A: Sorry to have kept you waiting. I`m putting Mr.
Jones on the line.
B: Thank you.
Read the dialogues.
A: Hello.
B: Hello. David Black speaking. May I have a word with
Mr. Ivanov?
A: I`ll see if he is in .(A minute later.) I`m afraid Mr. Ivanov
is out at the moment.
B: Could you take a message?
A: Yes, of course.
Завдання №2. Find equivalents
in these dialogues for the
following sentences:
1. Говорить Суріков;
2. Ви би не могли з`єднати мене з паном Соколовим.
3. Номер занятий.
4. Пан Джоунз розмовляє по іншому телефону.
5. Вибачте,що я заставив Вас чекати.
6. Пана Іванова зараз нема.
7. Почекайте хвилинку, будь ласка.
8. Ви помилилися номером.
9. Ви мене добре чуєте?
10. З`єдную.
Завдання №3. Fill in the missing remarks:
1. A:May I speak with Mr. Bell?
B:………..
A: Could I leave a message for him?
B:…………
2. A: Is this 347-51-66?
B: …………
A: This is Buchnev from the USA Embassy.
B:………….
3. A: Mr. Smith & Son Ltd. Good morning.
B:………….
A: Sorry. The line is busy.
4. A: Sorry. Mr. Foot is on the other line. Will you hold on, please?
B:…………
5. A: ……………
B: I’ll call back later.
6. A: Sorry to have kept you waiting. Now I’m putting you through
B: …………..
7. A: Is there any message?
B: …………..
8. A: ………..
B: Hold on, please. I’ll see if he is in.
9. A: Sorry. Mr. Bradley is not available. Would you like to leave a message?
B:……….
10. A: You’ve got the wrong number.
B: …………
A: That’s all right.
11. A: I’m sorry. I didn’t catch your name.
Will you spell it, please.
B: …………
12. A: ……….
B: This is 520-4824. But there is no one by the name of Scott here.
13. A: I want to place a call at London.
O: …………
A: 274-20-18.
O: Is it a credit card call?
A: ………….
14. A: Sorry. There is no reply at his number.
B: ………..

You might also like