Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

Translation

Strategy

Group 1
Harry PotterSeason 1
Harry Potter Chapter 1-4
BSU/SL : Why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloack! The nerve of him !
BSA/TL : Yang pakai jubah hijau zamrud itu bahkan lebih tua dari dia! Kelewatan benar!

METHOD : Faithful
PRINCIPLE : Source Language (BSu)
Structural Strategy:
Addition: SL (an emerald-green )
TL: ( hijau zamrud )
Substraction: SL (That man had to be older than he was )
TL ( itu bahkanlebih tua dari dia )
Transposition: SL (Why, that man )
TL ( Yang pakai )

Semantic Strategy
Cultural Equivalent: SL ( The nerve of him ! )
TL ( Kelewat benar ! )
Omission / Deletion : SL ( why, that man )
TL ( yang )
SL : Mrs. Dursley had had a nice, normal day. She told him over dinner all about Mrs. Next Door’s problems with her daughter and how Dudley had learned a
new word (“Won’t!”).

TL : Mrs. Dursley melewatkan hari yang normal dan menyenangkan. Saat makan malam dia bercerita kepada Mr. Dursley tentang ibu tetangga yang punya
masalah dengan anak perempuannya dan bahwa Dudley sudah bisa ngomong kalimat baru (“Tak mau!”).

METHOD : Faithful
PRINCIPLE : Source Language (BSu)

Structural Strategy:
Addition: SL ( problems )
TL ( ada masalah )
Substraction: SL ( a new word )
TL ( kalimat baru )
Transposition: SL ( had had a nice, normal day )
TL ( melewatkan hari yang normal, dan menyenangkan )
Semantic Strategy
Borrowing: SL ( Mrs. Dursley)
TL ( Mrs. Dursley )
Synonim: SL( Learned )
TL( ngomong )
Penambahan (makna): SL ( told him over dinner all about )
TL ( bercerita kepada Mr. Dursley tentang)

Omission / Deletion : SL ( Mrs. Next Door’s )


TL ( bu tetangga )
Harry Potter Chapter 5-8
BSU/SL: "Funny Stuff on the news," Mr.Dursley mumbled.
BSA/TL: " Ada berita aneh tadi," gumam Mr. Durlsley

Principle Structure: Source of language (BSU)


Method Transplation: Faithful

Structural Strategy:
Addition: SL (Funny stuff on the news)
TL(Ada berita aneh tadi)
Substraction: SL (Funny stuff on the news)
TL (Ada berita aneh tadi)
Transposition: SL ( Mr. Dursley mumbled )
TL ( Gumam Mr. Dursley )

Semantic Strategy
Borrowing: SL ( Mr. Dursley )
TL ( Mr.Dursley )
Ommision: SL(Funny Stuff )
TL( Aneh )
BSU/SL: He cleared his throat nervously
BSA/TL: Mr. Dursley berdeham panik

Principle Structure: Source of language (BSU)


Method:

Structural strategy:
Substraction: SL ( cleared his throat )
TL ( berdeham )

Semantic Strategy:
Descriptive equivalent: BSU ( He )
BSA ( Mr. Dursley )
Synonim: SL ( nervously )
TL ( panik )
Modulation: SL ( cleared his throat )
TL ( berdeham )
Harry Potter Chapter 9-12

BSU/SL: “Typical,” said Harry darkly. “Just what i always wanted. To make a fool of myself on a
broomstick in of Malfoy.”
BSA/TL: “Gawat deh,” kata Harry muram. “Inilah yang sangat kuinginkan. Kelihatan konyol di
atas sapu di depan Malfoy.”

METHOD : FAITHFUL
PRINCIPLE: SOURCE LANGUAGE (BSu)

STRUCTURAL STRATEGY:
1. Addition : SL : Typical
TL : gawat deh
2. Transposition : SL : Just what i always wanted
TL : Inilah yang sangat kuinginkan

SEMANTIC STRATEGY:
1. Expansion : SL : broomstick
TL : sapu
2. Synonim : SL : darkly
TL : muram
3. Addition : SL : Typical
TL : gawat deh
4. Modulasi : SL : To make a fool of myself
TL : Kelihatan konyol
BSU/SL : No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter. “Did you see his
face, the great lump?”. The other Slytherins joined in.
BSA/TL : Begitu mereka mulai menjauh, Malfoy terbahak. “Kalian lihat wajahnya yang bloon?”.
Anak-anak Slytherin lainnya ikut tertawa.

METHOD : FAITHFUL
PRINCIPLE: SOURCE LANGUAGE (BSU)

STRUCTURAL STRATEGY:
1. Addition: SL ( Did you see his face, the great lump? )
TL ( Kalian lihat wajahnya yang bloon? )
2. Substraction: SL ( Malfoy burst into laughter )
TL ( Malfoy terbahak )
3. Transposition : SL ( The other Slytherins joined in )
TL ( Anak-anak Slytherin lainnya ikut tertawa )

SEMANTIC STRATEGY:
1. Synonim: SL ( Laughter )
TL ( terbahak )
2. Addition: SL ( Did you see his face, the great lump? )
TL ( Kalian lihat wajahnya yang bloon? )
3. Modulasi: SL ( the great lump )
TL ( bloon )
Harry Potter Chapter 13-15
BSU/SL : "Norbert’s at a tricky stage —nothin’ I can’t handle.”
BSA/TL : "Norbert sedang rewel-bisa kutangani."

METHOD : FAITHFUL
PRINCIPLE : SOURCE LANGUAGE { BSu }
STRUCTURAL STRATEGY :
TRANSPOSITION :
SL : tricky stage
TL : rewel
SEMANTHIC STRATEGY :
COMPONENTIAL ANALYSIS :
SL : tricky stage
TL : rewel
OMISSION :
SL : nothin’ I can’t handle
TL : bisa kutangani
BSU/SL : Ron appeared out of nowhere as he pulled off Harry’s
Invisibility Cloak.
BSA/TL : Ron mendadak muncul ketika dia melepas Jubah Gaib
Harry.
METHOD : FAITHFUL
PRINCIPLE : SOURCE LANGUAGE { BSu }
STRUCTURAL STRATEGY :
ADDITION :
SL : pulled off
TL : melepas
SUBSTRACTION :
SL : appeared out of nowhere
TL : mendadak muncul
SEMANTHIC STRATEGY :
SYNONYM :
SL : pulled off
TL : melepas
Harry Potter Chapter 15-17

BSU/SL : Ronan pawed the ground nervously. "I'm sure Firenze thought he was acting for the best, " he said in his gloomy voice.
BSA/TL: Ronan mengais - ngais tanah dengan gelisah "Aku yakin Firenze melakukan yang menurutnya terbaik", kata Ronan dengan
suaranya yang sedih.

METHOD : Faithful
PRINCIPLE : Source Language

STRUCTURAL STRATEGY :
1. Addition:
- SL : Nervously
- TL : Dengan gelisah

SEMANTIC STRATEGY :

1. Componential Analysis :
- SL : Pawed
- TL : Mengais - ngais

2. Sinonim :
- SL : Acting
- TL : Melakukan

3. Omission / Deletion :
- SL : he Was Acting for the best
- TL : melakukan yang menurutnya terbaik
SL : Slowly , the moon emptied as people drifted off to bed

TL : Perlahan ruangan menjadi kosong ketika anak anak satu demi satu pergi tidur

METHOD : Faithful
PRINCIPLE : Source Language (BSu)

STRUCTURAL STRATEGY :
1. Addition:
- SL : Emptied
- TL : menjadi kosong

SEMANTIC STRATEGY :

1. Penyusutan & Perluasan :


- SL : as people
- TL : anak anak

2. Modulasi :
- SL : drifted off
- TL : pergi tidur
THANK
YOU

You might also like