Professional Documents
Culture Documents
Лінгвокультурні Реалії Англомовних Країн
Лінгвокультурні Реалії Англомовних Країн
Що позначаються
Реалії- Міфологічні та
Ономастичні апелятивною афористичного рівня
лексикою абревіатури релігійні
Диференціація полягає у виборі слова із близьким значенням для того, щоб Описовий переклад використовується у випадку передачі при перекладі реалій, для
передати значення реалії, що дозволяє зробити реалію більш доступної для розуміння сутності яких досить їх тлумачення: rolltop desk ‘замкнена шухляда
сприйняття читачем тексту перекладу: manse ‘особняк’, chaperone ‘гувернантка’. письмового столу’, chief assistant ‘заступник’.
Генералізації полягає у відтворенні реалій більш загальними словами з метою У більш складних випадках використовується перекладацький коментар у вигляді
прояснення призначення реалії, коли перекладач жертвує національним колоритом підрядкових виносок. Це можуть бути коментарі щодо окремих історичних осіб та їх
твору: peddlers ‘дрібні торговці’, babushka ‘хустка’. ролі в житті американського суспільства.
ВИСНОВОК
o Реалії – це моно- і полілексемні одиниці, основне значення яких уміщає традиційно
закріплений за нею комплекс етнокультурної інформації, чужої для об’єктивної дійсності
мови-сприймача. Реалії – це як предмети, що не мають аналогів в інших культурах, так і
лексичні одиниці, що їх позначають. Існує значна кількість підходів до класифікації реалій,
зокрема, відповідно до їх структури, ступені унікальності референтів реалій як елементів
культури певної культурно-генетичної спільності щодо іншої, відповідно до місцевого поділу,
з історико-семантичного погляду, лексико-тематична класифікація, комплексні.
o Існують такі способи передачі реалій, як: транскрипція і транслітерація, калькування,
описовий переклад тощо.
o Перекладач повинен вміти розпізнавати реалії і зробити їх зрозумілими в культурі мови
перекладу. Для цього йому необхідні знання та уявлення про тих предметах і явищах, які
позначають слова-реалії.
o Переклад реалій – один з найбільш важких розділів в теорії перекладу. Це пояснюється самою
природою слів – відмінностями в культурі різних народів, відсутністю відповідників в мовах.
ВИКОРИСТАНА ЛІТЕРАТУРА
• https://core.ac.uk/download/pdf/168412371.pdf
• https://inyaz.bobrodobro.ru/5144
• http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/
787878787/4951&isAllowed=y
Дякую за увагу!