The document discusses some of the key problems that arise in translation between languages. It notes that [1] there is no perfect translation due to linguistic and cultural differences between languages. [2] A central problem is whether to translate literally or freely to best convey the sense and message. [3] Specific challenges include translating idioms, untranslatable words, and linguistic differences in morphology and syntax. [4] Figurative language like metaphors also require special consideration. [5] Technical terms need to be translated carefully with input from experts. Overall, effective translation requires understanding differences between languages and selecting approaches that suit the context and intended audience.
The document discusses some of the key problems that arise in translation between languages. It notes that [1] there is no perfect translation due to linguistic and cultural differences between languages. [2] A central problem is whether to translate literally or freely to best convey the sense and message. [3] Specific challenges include translating idioms, untranslatable words, and linguistic differences in morphology and syntax. [4] Figurative language like metaphors also require special consideration. [5] Technical terms need to be translated carefully with input from experts. Overall, effective translation requires understanding differences between languages and selecting approaches that suit the context and intended audience.
The document discusses some of the key problems that arise in translation between languages. It notes that [1] there is no perfect translation due to linguistic and cultural differences between languages. [2] A central problem is whether to translate literally or freely to best convey the sense and message. [3] Specific challenges include translating idioms, untranslatable words, and linguistic differences in morphology and syntax. [4] Figurative language like metaphors also require special consideration. [5] Technical terms need to be translated carefully with input from experts. Overall, effective translation requires understanding differences between languages and selecting approaches that suit the context and intended audience.
The preliminary There is no perfect translation; no perfect congruence in translation.
[] Linguistic asymmetry; there are no two
similar languages since every language has its own unique system and structure. [] Cultural asymmetry; there are no two similar cultures since every culture has its own categories. Next The central problem in translation is whether to translate the text literally or freely.
Translating literally means consider translating
the words and the form; translating freely means consider translating the sense and the message.
These should be based on texts’ function,
formality, context, and readership. Specific problems in translation [1] Translating idiom and idiomatic expression Group of words whose meaning cannot be predicted from the meanings of the constituent words; it results a new meaning and it cannot be comprehended literally.
The specify terms: colloquialisms, proverbs,
slangs, idiomatic phrase, and phrasal verbs Next SL: You know, Tom is a lucky dog. TL: ……………………………
SL: It’s raining cats and dogs.
TL: ……………………………………...
SL: I want to move this desk to the next room,
can you give me a hand? TL: ……………………………………............................. Next [2] Untranslatable Words: New-words and non- translation The translators will find an expression that has no equivalent in the TL; there are some procedures/strategies to solve the problem: non-translation/omission, borrowing, neologism, and addition. Next SL: Untuk membuat sambal, haluskan cabai, bawang merah, garam dapur, terasi, dan tomat, kemudian diulek sampai halus. TL: ……………………………………............................. ……………………………………............................. Next [3] Linguistic differences Each language has its own vocabularies (morphology) and structure (syntax and semantic); not every version can be translated literally and just follow the structure of the SL since it will affect the unnatural version in the TL. SL: books, children, potatoes TL: ………………………… Next SL: Saya belajar pelajaran Bahasa Inggris ketika SMA. TL: …………………………………….............................
SL: Saya belajar Bahasa Inggris.
TL: ……………………………………......
SL: Saya belajar Bahasa Inggris besok.
TL: ……………………………………................ Next [4] Figurative languages: Metaphor A figure of speech which is applied to an object or action that it does not literally denote in order to imply a resemblance; a direct comparison to an object.
SL: She is a book worm.
TL: ……………………………. SL: Mat is a lion in the class. TL: ……………………………. Next [5] The technical terms In translating technical/specific terms, the translators should consult to the way of saying the term with the editor/proofreader instead of translating the term literally; they can be either TL native or knowledgeable author.
SL: current balance
TL: ……………………… Next SL: Sebelum menyiapkan masker alami, terlebih dahulu siapkan bubur dari separuh alpukat yang matang. TL: …………………………………….............................
SL: When anyone opens a current account at a bank,
he is lending the bank money, and repayment of which he may demand at any time depending on whether the customer’s account is in credit or is overdrawn. TL: ……………………………………............................. References Armstrong, N. (2005). Translation, linguistics, culture: A French-English handbook. Multilingual Matters. Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan dan kesepadan dalam penerjemahan. Staisman Press. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall Ltd. Venuti, L. (2004). The translation studies reader. Routledge. Thank you