Professional Documents
Culture Documents
Advance Translation - Translation Method and Procedures (Redefine)
Advance Translation - Translation Method and Procedures (Redefine)
Domesticate/
TL Methods TL Procedures
Localize
Approach
and Ideology Method Procedures
(super (macro) (micro)
macro)
Direct Oblique
Procedure Procedure
s s
Transpositio
Borrowing
n
Calque
Modulation
Equivalence
Literal
Adaptation
Translation procedures/techniques (Molina
and Albir, 2002)
[1] Adaptation; replaces the SL cultural terms
with the TL equivalent terms.
SL: dear sir TL: dengan hormat
SL: as white as snow TL: seputih kapas
[2] Amplification; introduces the details that are
not formulated in the SL; it gives additional
information about the SL terms.
SL: He speaks Indonesian.
TL: Dia bicara Bahasa Indonesia.
Next
[3] Borrowing; a loan-word, pure or naturalized.
SL: durian TL: durian
SL: bambu TL: bamboo
[4] Calque; expresses a literal translation of SL
terms lexically or structurally.
SL: directorate general
TL: directorat jenderal
Next
[5] Compensation; introduces the SL stylistic effect in
the TL since it can not be reflected the same
expression as in the SL.
SL: a piece of paperTL: selembar kertas
SL: a pair of scissors TL: sebuah gunting
[6] Description; replaces the SL term with a
description of its form or function.
SL: Makanan favoritku adalah pecel.
TL: My favorite food is pecel, a kind of salad topped
with peanut sauce.
Next
[7] Discursive creation; establishes an equivalent term
that is out of context; it is often used for
translating the titles of movies, books, or novels.
SL: Malinkundang TL: The rebellious son
SL: Sleeping beautyTL: Putri tidur
[8] Established equivalent; uses a term or expression
that recognized by dictionaries or common
expression used everyday in the TL.
SL: They are as like as two peas.
TL: Mereka seperti pinang dibelah dua.
Next
[9] Generalization; uses a more general term in
TL for specific term in SL.
SL: angkot TL: public transportation
SL: flat TL: rumah
[10] Linguistic amplification; adds linguistic
elements in TL; it is often used for
interpreting and dubbing.
SL: Up to you!
TL: terserah kamulah!
Next
[11] Linguistic compression; synthesizes
linguistic elements in the TL, and it is often
used in interpreting or subtitling.
SL: Are you sleepy?
TL: Ngantuk?
[12] Literal translation; expresses word for word.
SL: The president gives me a present.
TL: Presiden memberiku sebuah hadiah.
Next
[13] Modulation; changes the point of view of the SL to TL
(free or obliged); it is used when literal translation
produces unnatural result.
SL: Nobody doesn’t like him.
TL: Semua orang menyukainya.
SL: The problem is hard to solve.
TL: Masalahnya sulit untuk diselesaikan
[14] Particularization; uses more precise/concrete term in the
TL; opposite for generalization.
SL: public transportation TL: angkot
SL: rumah TL: flat
Next
[15] Reduction; suppresses the SL information in
the TL; the opposite for linguistic amplification.
SL: He got a car accident.
TL: Dia kecelakaan.
TL version: …………………………………………………………………………………
References
Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan dan kesepadan dalam penerjemahan.
Staisman Press.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Carolia, D., & Baihaqi, A. (2019). Translation procedures in translating abstracts
of postgraduate students of Universitas Sultan Ageng Tirtayasa. Journal of
English Language Teaching and Cultural Studies, 2(1), 25-38.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A
dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall Ltd.
Nida, E.A., and Taber, C.R. (1974). The theory and practice of translation. E. J.
Brill.
Yesi, Y., Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of Indonesian cultural
terms in Rainbow Troops Novel: Investigating translation
procedures. Journal of English Language Teaching and Cultural
Studies, 4(1), 22-33.
Thank you