Commercial Translation

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 6

COMMERCIAL TRANSLATION

Комерційний переклад
Що це таке?
Комерційний переклад - це переклад вихідного тексту
(письмового оригіналу) на письмовий цільовий текст, який
зазвичай виконує професійний перекладач-фрілансер, у
комерційних цілях і за винагороду. У сфері перекладів
здебільшого використовується агентська модель: бюро
перекладів працюють із клієнтами, щоб визначити потреби в
перекладі, а потім укладають контракт із перекладачами-
фрілансерами. Часто вони виконують переклад,
використовуючи модель"переклад-редагування-
перевірка"

виконує переклад перевіряє точність перевіряє цільовий текст на


і коригує переклад правильність.
Типи текстів

діловий, юридичний і
фінансовий переклад

■ зазвичай поділяються на дві


великі області:

науковий, технічний і
медичний переклад.
Перекладачам/агентствам перекладів часто необхідно
навчати своїх клієнтів через поширені хибні уявлення
про характер, складність і вартість перекладу. Часті
помилки включають уявлення про те, що будь-яка
двомовна людина здатна перекладати, що кожен, хто
вивчав іноземну мову, здатний перекладати, що
студенти або викладачі здатні до професійного
перекладу і що будь-хто, озброєний відповідними
словниками, зможе виконати точний і адекватний
переклад.

Рекламні/маркетингові тексти вимагають особливого підходу


до перекладу. Після перевірки вихідного тексту перекладач
може порекомендувати клієнту укласти контракт із рекламним
агентством у цільовій культурі. Однак деякі компанії
вважають за краще мати єдине послання в різних культурах
(наприклад, Корпоративний слоган McDonald's "Я це
люблю"/"ich Libe es"/"c'est tout ce que j'aime"), що потребує від
перекладача/команди адаптувати повідомлення вихідною
мовою до цільової мовної культури, дотримуючись водночас
рекомендацій щодо корпоративного дизайну.
Одним з основних питань для професійних перекладачів є
питання про те, хто має право бути професійним
перекладачем?

У деяких країнах термін "перекладач" є захищеним


професійним титулом, і тільки ті, хто складає державний
іспит, отримують "сертифікованого" перекладача. У США
статус перекладача не захищений, але професійну
сертифікацію можна отримати

У США найбільшою професійною асоціацією є Американська


асоціація перекладачів (ATA; www.atanet.org), що налічує 11 000
членів. За даними опитування, більшість респондентів (63,9%) не є
дипломованими перекладачами
Зрештою індустрія перекладів стає дедалі професійнішою, а перекладознавство стає визнаною
академічною дисципліною зі своїми власними організаціями та навчальними програмами, які
пропонують професійну підготовку та професійні ступені для потенційних перекладачів. не
можна припускати, що це навчання було перекладацьким та усним перекладом; натомість
багато перекладачів мають або профільний ступінь, або загальний ступінь у сфері іноземної
мови та культури (якою може бути англійська мова).

You might also like