Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 40

PREVOĐENJE PRAVNIH TEKSTOVA

na primjerima prijevoda za potrebe europskih institucija

Zagreb, travanj 2017.


Prevođenje u pravu

Prevođenje u pravu: prijenos pravne informacije


između dvaju jezika i dvaju sustava

Funkcionalni pristup u iznalaženju prijevodnog


ekvivalenta

Interdisciplinarni pristup
Utvrđivanje prikladnosti prijevodnog ekvivalenta
metodom analize pojmova i njihovih naziva

Parametri:
- usporedba svojstva izvornog pojma i njegova potencijalnog
ekvivalenta
- kontekst
- cilj i svrha prijevoda (skopos)
- adresat/recipijent
- status i vrsta teksta
- grana prava kojoj tekst pripada
Analiza pojma

registre de commerce et de société (RCS) (LU) vs. sudski registar


- zajednička bitna svojstva:
nacionalan
javan
popis (poslovnih) subjekata s podatcima i priloženim dokumentima
njime upravlja ministarstvo pravosuđa
- razlikovna bitna svojstva:
ministarstvo pravosuđa povjerava upravljanje registrom
gospodarskom interesnom udruženju (LU) odnosno trgovačkim sudovima
(RH)
„sudski” nije zajedničko svojstvo luksemburškom registru i
hrvatskom registru
Analiza pojma - nastavak

Sporedna svojstva:
vodi li se u elektroničkom obliku ili u papirnatom obliku
na kojem je jeziku napisan

Zaključak:
stupanj ekvivalencije: (+-)
potencijalni prijevodni ekvivalent ovisno o drugim parametrima (kontekst, cilj i
svrha te vrsta teksta)
uvriježenost termina

PAŽNJA:
SVI SE PARAMETRI NE ODNOSE UVIJEK NA SVE SLUČAJEVE, A ODREĐENI SE
PARAMETRI ODNOSE SAMO NA SPECIFIČNE.
Analiza pojma - nastavak

sudski registar
vs.

registre de commerce et de sociétés (LU)


registre de commerce belge
registre de commerce et de sociétés (FR)
vs.

registro mercantil (ES)

KVALITETAN ILI OPTIMALAN PRIJEVODNI EKVIVALENT:


odražava stvarnost u ciljnom jeziku na jednak način jer uzima u obzir
pragmalingvističke parametre i konkretne komunikacijske situacije.
Popis važnijih stranica

• https://sudreg.pravosudje.hr/registar/f?p=150:1
• www.zakon.hr
• https://www.infogreffe.fr
• https://
www.netpme.fr/question/quelle-est-la-difference-entr
e-siren-et-siret
• https://
www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=3D77
4A9E8CF20E4E8A1FAE522BE386F2.tpdila23v_2?idSect
ionTA=LEGISCTA000006178890&cidTexte=LEGITEXT00
0005634379&dateTexte=20170404
• https://
Prijevodna ekvivalencija

Pojam ekvivalencije i njegov razvoj od R. Jakobsona


(1959.) do W. Kollera (2004.)

Ekvivalencija: označava međusobni odnos nekih jedinica


koje se uspoređuju (termini ili tekstovi)

Utvrđivanje ekvivalencije pravnih termina (sadržaj pojma,


njegovo mjesto u sustavu pojmova i njegovu funkciju u
konkretnom pravnom sustavu) u izvornom i ciljnom jeziku
Vrste ekvivalencije prema Kolleru
Pravo Europske unije

• ostvarivanje zajedničkih temeljnih ciljeva: sigurnost i


gospodarski razvoj

• dio međunarodnog prava, utjelovljeno u osnivačkim


ugovorima te sporazumima između suverenih država

• srž: zajednička pravila o zajedničkom ili unutarnjem


tržištu država članica
Pravo Europske unije

Osnovna načela:
- načelo izravnog učinka (izravne primjenjivosti)/
l'effet direct du droit européen
- načelo nadređenosti (više pravne snage) /
le principe du primauté du droit de l’UE
Pravo Europske unije
Hijerarhijski je uređeno i dijeli se na:

- primarno pravo
- sekundarno pravo:

a) obvezujući akti (uredbe, direktive i odluke)


b) neobvezujući akti (preporuke, mišljenja i
priopćenja)
Jezik prava

• Leksičke osobitosti jezika prava:


- svojstveni stručni termini (pravomoćnost, dosjelost, pasivna
legitimacija…)
- opći termini u pravnom kontekstu imaju drugo značenje (osoba,
dijete, odluka, rješenje…)
- upotreba latinskih termina (res judicata, inter alia, mutatis,
mutandi, bona fide…)
- stilske posebnosti (deikse): predmetni, niže navedeni, dalje u
tekstu…)

- izričaj propisa višeg hijerarhijskog ranga je općenitiji (šire semantičko polje)


vs. izričaj propisa nižeg hijerarhijskog ranga je precizniji (uže semantičko polje)
Jezik prava - nastavak

Sintaktičke osobitosti jezika:

• duge rečenice i ponavljanja (pozitivna redudantnost)


• upotreba impersonalnih oblika i pasiva kao
svrsishodnog stilskog sredstva
• nominalizacija
• povremeni izostanak deklinacije osobnih imena
Jezik prava - nastavak

• nomotehnika - disciplina prava koja propisuje detaljna pravila za


pisanje normativnih akata (propisa)

• članak kao osnovna jedinica


(dio, glava, odjeljak, razdio ili odsjek, pododsjek, pododjeljak)

• naslov propisa (nije obvezan)

• struktura pravnih propisa (uvodni dio, naslov, uvodne odredbe,


središnji dio, kaznene odredbe, prijelazne odredbe i završne
odredbe) osigurava dosljednost terminologije, preglednost
sadržaja i međusobnu usklađenost tekstova
Jezik prava - nastavak

• pravni propisi: strogo određena struktura i specifičan izričaj

• pravna je odredba najčešće hipotetična:


„Ako x, onda y” (hipoteza je sadržana u zavisnoj rečenici,
a dispozicija u glavnoj rečenici)

pravna odredba može biti i bezuvjetna: dispozitivna


odredba
Jezik prava - nastavak

• Linearnost ili intertekstualnost pravnog teksta:


dodatan razlog iznimne važnosti dosljedne upotrebe
terminologije

• Dosljednost je u upotrebi terminologije od iznimne važnosti:


u pravnoj stvarnosti upotreba dvaju ili više termina
(sinonima) može dovesti do različitog tumačenja i krive
primjene prava
Jezik prava - nastavak

• sinonimija se izbjegava, a preporučuje se ponavljanje


• prevedeni i uvriježeni termini dosljedno se
upotrebljavaju u njihovom utvrđenom izvornom
obliku
• nomotehnički priručnik za pisanje zakonskih akata
Europske unije (Joint Practical Guide for legislative
drafting)
• narativan stil i kreativnost kao nedostatak
Problemi prevođenja u području prava

• Prevođenje = rješavanje terminoloških problema ili


načina kako se termini jednog pravnog sustava mogu
prenijeti u ekvivalentne termine drugog pravnog
sustava i razgraničavanje područja semantičke i
funkcionalne podudarnosti između pravnih termina

• Faktor vremena: poroznost pravnih naziva i pravnih


koncepata
Problemi - nastavak

• prevodivost vs. neprevodivost (apsolutna


neprevodivost)

• kulturna neprevodivost

Zaključak: stvaran je problem u semantičkom polju.


npr. ministre de la Justice (Garde de Sceau) vs. ministar
pravosuđa
Prevođenje u pravu i poredbeno pravo

• poredbeno pravo: znanstvena metoda koja uspoređuje pravne


grane različitih pravnih sustava

• De Groot: poznavanje poredbenog prava preduvjet je za


prevođenje pravne terminologije i odabira prikladnog
ekvivalenta izvornog termina
Određivanje prijevodnog ekvivalenta metodama
poredbenog prava
• Poredbeno pravo kao metoda analize pojmova na
području prava u tri faze:

- utvrđivanje stanja i elemenata koji će se uspoređivati


- razumijevanje
- uspoređivanje.

• intenzija (skup svojstava nekog termina = sadržaj termina)


i ekstenzija (područje primjene termina) kao daljnji aspekti
analize pojma radi utvrđivanja stupnja podudarnosti
Određivanje prijevodnog ekvivalenta metodama
poredbenog prava

• pravnici pravne pojmove i njihove nazive određuju


prema području prava (kazneno, građansko ili
upravno pravo) uspoređujući potencijalni ekvivalent s
područjem prava u ciljnom sustavu

• funkcionalni ekvivalent
Vrste ekvivalentnih odnosa
(Šarčević)
Odabir alternativnog ekvivalenta

1. opisi, parafraze i definicije

2. neologizmi (posuđenice, prevedenice,


terminologizacija, revitalizacija arhaizama)

3. latinski kao alternativni ekvivalent


Strategija prevođenja pravnih tekstova

Osnovna podjela pravnih tekstova:

- preskriptivni
- (hibridni)
- deskriptivni
EUR-Lex - http://eur-lex.europa.eu/homepage.html
Curia - http://curia.europa.eu/juris/recherche.jsf?language=hr
Trojezični prikaz presude Europskog suda na EUR-Lex-u
Ukupna terminološka tablica
Terminološka tablica FR - ES
DGT – TROJEZIČNI PRIKAZ SPECIFIKACIJE ZA PROIZVOD
ZAŠTIĆENE OZNAKE ZEMLJOPISNOG PODRIJETLA
Primjer 3. (FR)

1 C’est dans ces conditions que le Tribunal Central Administrativo Norte a décidé
de surseoir à statuer et de poser à la Cour la question préjudicielle suivante:

«Le droit de l’Union, à la lumière du principe de l’interdiction de la discrimination


entre ressortissants d’un État membre et [...] ressortissants d’un autre État membre
(article 18 TFUE), à la lumière de la libre circulation des personnes dans l’Union
[...] et de ses exceptions (article 45, paragraphe 3, TFUE), et à la lumière de la
libre prestation de services et des possibles restrictions à celle-ci (articles 52
TFUE et 62 TFUE), doit-il être interprété en ce sens qu’il s’oppose à une
disposition du droit national qui impose une condition de résidence sur le territoire
national pour la délivrance du [permis de navigation]?»
Primjer 3. (ES)
En tales circunstancias, el Tribunal Central Administrativo Norte decidió
suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia la siguiente
cuestión prejudicial:

«Habida cuenta del principio de prohibición de la discriminación entre


ciudadanos nacionales de un Estado miembro y […] nacionales de otro
Estado miembro (artículo 18 TFUE), de la libre circulación de personas en la
Unión [...] y sus excepciones (artículo 45 TFUE, apartado 3) y de la libre
prestación de servicios y sus posibles restricciones (artículos 52 TFUE y
62 TFUE), ¿debe interpretarse el Derecho de la Unión en el sentido de se
opone a una disposición nacional que exija la residencia en el respectivo
territorio para la expedición de un [título náutico]?»
Primjer 3. (HR)

• U tim je uvjetima Tribunal Central Administrativo Norte odlučio prekinuti postupak


i postaviti Sudu sljedeće prethodno pitanje:

• „Treba li pravo Unije, u smislu načela zabrane diskriminacije između državljana


jedne države članice i […] državljana druge države članice (članak 18. UFEU-a), u
smislu slobodnog kretanja osoba u Uniji […] i iznimaka od istog (članak 45. stavak
3. UFEU-a) te u smislu slobodnog pružanja usluga i njegovih mogućih ograničenja
(članci 52. i 62. UFEU-a), tumačiti tako da mu je protivna odredba nacionalnog
prava koja nameće uvjet boravišta na nacionalnom teritoriju za izdavanje [dozvole
za plovidbu]?“

You might also like