This document discusses different types of lexical transformations that can be used in translation from one language to another. It describes transcription and transliteration as ways of reproducing the form of words from one language in another. It also discusses calquing, which involves translating compound words or phrases by replacing their constituent parts. Lexico-semantic substitutions like concretization, generalization, and modulation are explained as techniques for translating words using logically related terms when an exact match is not available. Specific examples are provided to illustrate each technique.
This document discusses different types of lexical transformations that can be used in translation from one language to another. It describes transcription and transliteration as ways of reproducing the form of words from one language in another. It also discusses calquing, which involves translating compound words or phrases by replacing their constituent parts. Lexico-semantic substitutions like concretization, generalization, and modulation are explained as techniques for translating words using logically related terms when an exact match is not available. Specific examples are provided to illustrate each technique.
This document discusses different types of lexical transformations that can be used in translation from one language to another. It describes transcription and transliteration as ways of reproducing the form of words from one language in another. It also discusses calquing, which involves translating compound words or phrases by replacing their constituent parts. Lexico-semantic substitutions like concretization, generalization, and modulation are explained as techniques for translating words using logically related terms when an exact match is not available. Specific examples are provided to illustrate each technique.
DISCIPLINE: INTRODUCTION INTO THEORY OF TRANSLATION EIR- 1-22 (ENU) TRANSLITERATION
TRACING TRANSCRIPTION
CLASSIFICATION OF LEXICAL TRANSFORMATIONS
GENERALIZATION
CONTEXTUAL LEXICO- SEMANTIC MODULATION
SUBSTITUTIONS SUBSTITUTIONS CONCRETIZATION TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION are ways of translating the original lexical unit by recreating its form using the letters of the target language. Transcription reproduces the sound form of foreign language word, while transliteration reproduces its graphic form (letter composition). The techniques od transcribing and transliteration are interspresed with each other. Transliteration is usually based on the following interalphabetic parallels at the letter level when translating from English to Russian: The names of companies, ships, streets, squares, theaters and some geographical names are transcribed. Also people`s first and last names are transcribed. There are problems when translating the names of English monarchs. There are general rules, which became common until the end of 19th cent. The following is list of names of British kings and their translation into Russian. William-Вильгельм, но не Вильям Henry-Генрих, но не Генри James-Иаков, но не Джеймс Charles-Карл, но не Чарльз George-Георг, но не Джордж CALQUING is a way of translating a lexical unit of the original by replacing its constituent parts-morphemes or words( in case of stable word combinations)-with their lexical correspondences in the target language. The essence of calquing is to create a new word or a stable combination in the target language, copying the structure of the original lexical unit. Names of parties, international organizations and government services are calqued. Cyber store-интернет-магазин Cross examination-перекрестный допрос Supreme Court- Верховный Суд Mixed laws- смешанные законы Superpower-сверхдержава Miniskirt-мини юбка LEXICAL-SEMANTIC substitutions are way of translating lexical units of the original by using in translation the units of the target language, the meaning of which does not coincide with the meanings of the source units, but can be derived from them with the help of a certain type of logical transformations. The main type of such substitutions are concretization, generalization, and modulation. CONCRETIZATION/ SPECIFICATION, or substituting words with a wider meaning with words of a narrower meaning: Will you do the room?- Ты уберешься в комнате? I will get the papers on the way home.-Я куплю газеты по дороге домой. The underlined English words have larger scopes of meaning than their Russian counterparts and their particular semantics is recognized from the context. GENERALIZATION, or substituting words of a narrower meaning with those of a wider meaning: People do not like to be stared at.-Людям не нравится, когда на них смотрят. If we compare the semantic structure of the English and Russian verbs, we can see that the English stare specifies the action of seeing expressed by the Russian verb. The Russian смотреть can imply staring, facing, eyeing, etc. The specific meaning in the Russian sentence can bee expressed by the adverb пристально. Another reason for generalization in translating can be that the particular meaning expressed by the source language word might be irrelevant for the translation receptor: She bought the Oolong tea on her way home.-По дороге домой она купила китайского чаю. Oolong is sort of Chinese tea but for the receptor this information is not important; therefore, the translator can generalize. MODULATION OR SEMANTIC DEVELOPMENT is the replacement of a word or phrase combination of the target language with a unit of the target language, the meaning of which is logically derived from the meaning of the original unit. Most often, the meanings of related words in the original and translation are connected by cause-and-effect relations: I DO NOT BLAME THEM.> Я ИХ ПОНИМАЮ (причина заменена следствием: я их не виню потому что, я их понимаю)) HE ALWAYS MADE YOU SAY EVERYTHING TWICE.- ОН ВСЕГДА ПЕРЕСПРШИВАЛ. (вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он переспрашивал) When using the modulation method, the logical connection between two items is always preserved. THANK YOU FOR ATTENTION!🥰