Professional Documents
Culture Documents
Translation Theory Presentation Group 5
Translation Theory Presentation Group 5
Language variation:
Differences in linguistic form at any section of time
Language change:
Dialectal variation
6.2.1 Definition
Dialectal Variation
Space
● Closer space:
● → lack of discrete boundaries
● → speak more alike
6.2.2 Description
Space
AMERICAN ENGLISH For example:
BRITISH ENGLISH
● Accent: within US, vs
●collective
Closer space:nouns
collective nouns
US & UK +
+
●SINGULAR PLURAL / SINGULAR
● Vocabulary:
verb
→ lack of discrete boundaries
● → speak more alike
verb ● Grammar:
• Language
Socioeconomic:
= SOCIAL + ECONOMIC
Cultural norm:
=> The difference between Example 6.3 and Figure 63 are not exclusively due to audience.
=> Textual purpose also differs as a function of audience: Materials written for patients are more likely to be
educational than those written for health-care professionals
Languages exhibit variation with regard to the field of
activity:
Different languages frequently structure specialized texts
differently and use a variety of language-specific
conventions for a particular field.
≠
read and thus exhibit different features A novel, in that they are shaped by the
from those of the original script, which is visual being this a type of mixed
oral and intended to be listened to medium
6.4.3. Level of
formality/ tenor
The level of formality and politeness of a text varies according to social
relations among participants (i.e., social distance)
Need to decide the level of formality required for their target text and
be capable of writing a text that marks it in accordance with the target
language conventions..
6.5.3 Causes of inadequate
selection
of register
A. Inappropriate Translation Decisions
Figure 6.4
Formality in translation:
Shifts in official letters
6.5.3 Causes of inadequate
selection
of register
B. Insufficient linguistic or textual competence
HERITAGE SPEAKERS
E.g., cases of some language spoken in old Soviet Union under the hegemony of Russia
during the Soviet period;
Welsh in the nineteenth and early twentieth centuries; and
Native American languages in North America, etc.
6.6 Translation in multilingual
societies
Individual Society
Bilingualism Bilingualism
6.6.1 Individual
Bilingualism
IMPORTANT TO Because of its relation to
translation practice and translator competence and
translation studies linguistic competence
6.6.1 Individual
Bilingualism
In applied linguistics, bilinguals are people who
can speak two languages with varying degrees of
proficiency and varying competences.
Receptiv
Incipient e
Bilingual Bilingual Productive
s s Bilinguals
Person who has acquired Person who has acquired
Person who in initial stages
the ability to understand the ability to understand
of learning or acquiring
but not produce, more than and produce, more than one
more than one language
one language language
Types of bilinguals
Types of bilinguals
Coordinate Compound
Bilinguals Bilinguals
Person who has acquired his or
Person who has acquired his or her languages in the same
her languages in different context where they are used
contexts concurrently
6.6.2 Society Bilingualism
Diglossia
Language
Planning
refers to systematic approach to solving communication problems in a community by
studying its language and dialects and developing a policy
Meaning of awareness
Types of societal multilingualism
Politicians, policy makers,
teacher:
to plan for the needs of a specific society or student population, to design policies
and to participate more fully in the political process.
For translators:
to help develop a comprehension of the role played by translation and translators
in their specific community, and the translators’ larger role in it
Summary & Quiz
6.1
Summary
● LANGUAGE VARIETY:
○ differences in linguistic form at any section of time
● LANGUAGE CHANGE:
○ differences in linguistic form through historical time
● VARIATION:
○ An inherent element of language found not only in previous
stages, but also in the present.
6.2
Summary
● DIALECTAL VARIATION:
○ type of variation in language due to geographical (and sometimes
political and demographic) reasons.
- Societies & cultures are never the same.
→ Influence on translation brief, type, function
→ Connotations & meaning of source language & target language: rarely
duplicate
→ Translator: aware of social view vs. dialect of target language
6.3
Summary
● SOCIOECONOMIC:
○ involving both social and economic matters
● SOCIOECONOMIC BACKGROUND:
○ social status, gender, age, cultural norms,
etc.
6.4
Summary
● FIELD OF ACTIVITY:
○ emphasizes the occupational, professional and specialized nature of
the activity
● MEDIUM/MODE:
○ a means of communicating.
● LEVEL OF FORMALITY/TENOR:
○ The level of formality and politeness of a text varies according to
social relations among participants.
6.5 Summary
● REGISTER:
○ refers to the Variety of language according to its use in social
situations
● TRANSLATOR:
○ need to develop register awareness.
○ learn how their languages mark
○ identify registers and other user-based varieties of language
● CAUSES OF INADEQUATE SELECTION OF REGISTER:
○ Inappropriate Translation Decisions
○ Insufficient linguistic or textual competence
6.6
Summary
● INDIVIDUAL BILINGUALISM:
○ Important to translation practice and translation studies
○ In applied linguistics, bilinguals are people who can speak two
languages
○ In translation, only fully proficient speakers (namely, educated
native speakers) were cónidered bilinguals.
6.6
Summary
● SOCIETY BILINGUALISM:
○ Diglossia
○ A societal level: Language Policy and Language Planning
○ Types of societal multilingualism: Politicians, policy makers,
teacher and translators.
Quiz
There are many source texts that will reflect an educated ________
speech.
high-class A
middle-class B
C
working-class
All languages are affected by ….. and
all languages are affected by …..
varieties/ change A
change/ nature B
C
variation/ change
What are the factors that influence register?
Field of activity A
Medium/ Mode B
All the evidence available so far indicates that the type of linguistic change and
the mechanisms involved – sound-change, analogy, borrowing of various kinds – A
are the same
the linguistic relation between two languages in which one of them is restricted in use B
to certain contexts, such as the home (e.g., heritage languages)
C
There is no change in language
If you look at differences in linguistic form at
any section of time.
anguage
It's ariety
l______ v____
Socioeconomic v_____arieties
play an important role
in communicative texts.
evel ormality
The l___of f______ and politeness of a text
varies according to social relations among
participants (i.e., social distance)
Subtitles in television program or a movie is an
example of the effect of m____ on a translated
edium text
Speaker’s s_________
ocioeconomic
background can shape
language use.
inguistics
In applied l_______, bilinguals are people who
can speak two languages with varying degrees
of proficiency and varying competences.
oordinate
C ______ bilinguals acquire their two
languages in different contexts, whereas
compound bilinguals learn their languages in the
same context concurrently
Sociocultural awareness help translator to have better highlights
important aspects of the brief
that could go unnoticed
TRUE
FALSE
French spoken in Canada is a variety
TRUE
FALSE
Gender and age does NOT affect
language use and variation.
TRUE
FALSE
Different languages frequently structure specialized texts
differently and use a variety of language-specific conventions for a
particular field
TRUE
FALSE
Subtitled television or film productions that have no effect of
medium on text
TRUE
FALSE
Simultaneous bilingual is person who has learned or acquired
more than one language
at different periods in time
TRUE
FALSE
Simultaneous bilingual is person who has learned or acquired
more than one language
at different periods in time
Sequential bilingual
FALSE
Productive bilingual is person who has acquired the ability to
understand and
produce more than one language
TRUE
FALSE
Thanks
C
!!
Do you have any questions?