Professional Documents
Culture Documents
Παραδοσεις ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ Π.Δ. 1. ΚΕΙΜΕΝΟ-ΚΑΝΟΝΕΣ- ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
Παραδοσεις ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ Π.Δ. 1. ΚΕΙΜΕΝΟ-ΚΑΝΟΝΕΣ- ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
Καινή Διαθήκη:
* η συλλογή των 27 βιβλίων που αναφέρονται στην εκπλήρωση των
επαγγελιών της παλαιάς και τη σύναψη της νέας “διαθήκης” διά του
Ιησού Χριστού, η οποία διέπει στο εξής τις σχέσεις του Θεού με τον νέο
λαό του, τους χριστιανούς. Η σύναψη της νέας διαθήκης εξαγγέλλεται
ήδη στην παλαιά από τους προφήτες της (Ιερ. 31,31 εξ.), μια εξαγγελία
που η Εκκλησία την είδε να εκπληρώνεται στο πρόσωπο του Ιησού
Χριστού (Μτθ. 26,28 κ.α.)
Ο όρος “κανόνας” σημαίνει:
δ. κατά τον 4ο αι. μ.Χ. δήλωνε την Αγία Γραφή ως το μέτρο και
κριτήριο της χριστιανικής πίστης και ζωής.
Βιβλία: 39
Γλώσσα: Εβραϊκή
Τόπος δημόσιας ανάγνωσης: Συναγωγή
Απαρχές: 5ος αι. π.Χ. συγκρότηση Νόμου & συλλογές προφητικών λόγων
Συγκρότηση: θεοπνευστία έως το 424 π.Χ.
Κλείσιμο: Ιουδαϊκή Σύνοδος Ιάμνειας 90/100 μ.Χ.
Διαίρεση: 3 μέρη
Κριτήριο: ο Νόμος (Εβρ. Τορά)
ΙΙΙ. ΑΓΙΟΓΡΑΦΑ (Εβρ. Κεθουβίμ): Ψαλμοί, Ιώβ, Παροιμίαι, Ρούθ, Άσμα Ασμάτων,
Εκκλησιαστής, Θρήνοι, Εσθήρ, Δανιήλ, Έσδρας,
Νεεμίας, Χρονικά (Α΄καί Β΄)
Η Χριστιανική Βίβλος ή Αγία Γραφή
Παλαιά Διαθήκη και Καινή Διαθήκη
Κλείσιμο: α) με τήν 39η εορταστική επιστολή του Μ. Αθανασίου το 367 μ.Χ., β) με τίς
Συνόδους Λαοδικείας, Ιππώνος και Καρθαγένης (360-397 μ.Χ.) και γ) με τήν Πενθέκτη
Οικουμενική Σύνοδο εν Τρούλλω Κωνσταντινούπολη το 691 μ.Χ.
Προτύπωση: η Αγία Τριάδα (ο Θεός Πατέρας για τα Ιστορικά βιβλία, ο Υιός καί Λόγος
του Θεού ως προσωποποίηση της Σοφίας ως δευτέρου προσώπου της Αγίας Τριάδος για
τα Ποιητικά- Διδακτικά βιβλία καί τέλος ως τό Άγιο Πνεύμα στα Προφητικά βιβλία αφού
οι προφήτες εμπνέονταν από το Πνεύμα Θεού, τό Ρούαχ Ελωχίμ). Συνεπώς για τήν
Εκκλησία, η οποία είναι ως νέος Ισραήλ καί κληρονόμος των επαγγελιών του Θεού η
Παλαιά Διαθήκη καθίσταται “παιδαγωγός εις Χριστόν” (Γαλ. 3,24).
Ι. ΙΣΤΟΡΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ
Α. ΠΕΝΤΑΤΕΥΧΟΣ Ή ΝΟΜΟΣ: Γένεσις, Έξοδος, Λευϊτικό, Αριθμοί, Δευτερονόμιο
Β. ΛΟΙΠΑ ΙΣΤΟΡΙΚΑ: Ιησούς Ναυή, Κριταί, Ρούθ, Βασιλειών Α΄ καί Β΄,
Βασιλειών Γ΄και Δ΄, Παραλειπομένων Α καί Β΄, Έσδρας Α΄ (Δευτεροκανονικό),
Έσδρας (Β΄ Έσδρας), Νεεμίας, Εσθήρ, Ιουδίθ, Τωβίτ, Μακκαβαίων Α΄, Β΄, Γ΄
Η ενότητα των δύο Διαθηκών φανερώνεται και από τον τρόπο που κατατάσσονται τα
βιβλία της Παλαιάς Διαθήκης μέσα στον Χριστιανικό Κανόνα. Η σημασία αυτής της
κατάταξης για την Εκκλησία έχει άμεση συνάφειά τους με τα βιβλία της Καινής
Διαθήκης.
Στα βιβλία της Παλαιάς Διαθήκης στον Ιουδαϊκό Κανόνα, στον Κανόνα της Συναγωγής
τονίζεται η σημασία του “Νόμου” (Εβρ. Τορά). Έτσι τα 5 πρώτα βιβλία της Παλαιάς
Διαθήκης απαρτίζουν τον “Νόμο”, κατέχουν την πρώτη και κυρίαρχη θέση καί
ονοματοδοτούν και την πρώτη ομάδα βιβλίων για να δείξουν πόσο σημαντικός είναι ο
“Νόμος” στη ζωή τους.
Αμέσως ακολουθούν οι “Προφήτες” (Πρότεροι καί Ύστεροι). Στη δεύτερη ομάδα το πρώτο
βιβλίο είναι του “Ιησού του Ναυή” γιατί εκεί εμφανίζεται ο Θεός να δίνει την εξουσία
στον Ιησού του Ναυή, να τον ορίζει διάδοχο του Μωϋσή καί να του δίνει την εντολή: “Να
είσαι δυνατός και πολύ γενναίος, φροντίζοντας να ενεργείς σύμφωνα με όλον τον νόμο που
σου παρέδωσε ο δούλος μου ο Μωυσής. Μην παρεκκλίνεις από αυτόν ούτε προς τα δεξιά ούτε
προς τα αριστερά, ώστε να ευημερείς οπουδήποτε πηγαίνεις. Δε θα σταματήσεις να
επαναλαμβάνεις όσα περιέχονται στο βιβλίο του νόμου αυτού και θα μελετάς σ’ αυτό μέρα και
νύχτα, ώστε να φροντίζεις να ενεργείς σύμφωνα με όλα όσα είναι γραμμένα. Γιατί τότε μόνο
θα πετύχεις στις επιλογές σου καί τότε μόνο θα ευημερήσεις” (Ιησούς Ναυή 1,7-8). Η ομάδα
αυτή των “Προφητών” έχει ως τελευταίο βιβλίο της το βιβλίο του Προφήτη Μαλαχία καί
κλείνει με μιά ανάλογη εντολή: “Να θυμάστε το νόμο που παρέδωσα στο δούλο μου τον
Μωυσή στο Χωρήβ, τα θεσπίσματα και τις διατάξεις για όλον τον Ισραήλ” (Μαλαχίας 3,22).
Ολόκληρη η δεύτερη ομάδα των βιβλίων αρχίζει και τελειώνει με την υπενθύμιση της
υποχρέωσης για πιστή τήρηση του “Νόμου”.
Το ίδιο γίνεται και στην τρίτη ομάδα των βιβλίων, στα “Αγιόγραφα”. Εδώ αρχίζουν με
τό βιβλίο των “Ψαλμών” όπου στον 1ο Ψαλμό μακαρίζεται ο άνθρωπος ο οποίος “ … στο
νόμο του Κυρίου βρίσκει όσα επιθυμεί και στο νόμο του μελετά μέρα και νύχτα”
“Μακάριος ανήρ .. “ (Ψαλμ. 1,2). Κλείνουν με τα βιβλία των “Χρονικών Α΄καί Β΄” όπου σ’
αυτά γίνεται μια ανακεφαλαίωση της ιστορίας του Ισραήλ με σκοπό να υπενθυμίσει στο
λαό του Ιούδα που προσπαθεί να ανασυγκροτηθεί μετά τη Βαβυλώνια αιχμαλωσία ότι η
επιβίωσή του εξαρτάται από την πιστή τήρηση του “Νόμου” και τήν ακριβή τέλεση της
λατρείας.
Αντίθετα η κατάταξη των βιβλίων της Παλαιάς Διαθήκης στον Χριστιανικό Κανόνα, τον
Κανόνα της Εκκλησίας, αποσκοπεί στο να αποτελέσουν τα έργα αυτά ένα είδος
εισαγωγής στην Καινή Διαθήκη, η Παλαιά Διαθήκη να γίνει “παιδαγωγός εις Χριστόν”,
να προετοιμάσει τον λαό για τον ερχομό του Ιησού Χριστού. Ο “Νόμος” εδώ ονομάζεται
“Πεντάτευχος”, χάνει τή κεντρική σημασία του γιατί δεν αποτελεί αυτοτελή ομάδα
βιβλίων, αλλά εντάσσεται σε μιά ευρύτερη ομάδα με τόν τίτλο “Ιστορικά Βιβλία”.
Συνεπώς στην πρώτη ομάδα τα “Ιστορικά βιβλία” κατατάσσονται κατά χρονολογική
σειρά των γεγονότων που περιγράφουν ξεκινώντας από τη δημιουργία του κόσμου και
του ανθρώπου καί φτάνουν μέχρι τους τελευταίους προχριστιανικούς αιώνες. Έχουν όλα
χαρακτήρα αφηγηματικό και στοχεύουν να καταδείξουν τό πώς με ευθύνη του ανθρώπου
εισήλθε το κακό στον κόσμο με αποτέλεσμα να καταστεί αναγκαία η επέμβαση του Θεού
στην ανθρώπινη ιστορία για να προετοιμάσει την ανθρωπότητα να αποδεχθεί τη
σωτηρία που θα της προσφέρει ο Ιησούς Χριστός. Είναι πιό έντονη η παρουσία του Θεού
Πατέρα ως του πρώτου προσώπου της Αγίας Τριάδος.
Στη δεύτερη ομάδα του Χριστιανικού Κανόνα κατατάσσονται τα “Ποιητικά – Διδακτικά
Βιβλία”. Τά βιβλία αυτά έχουν ποιητικό και διδακτικό χαρακτήρα. Στα μέν Ποιητικά ο
λαός υμνεί τον Θεό του, απευθύνει πρός αυτόν τις εκκλήσεις, τα παράπονα, αλλά και τις
ευχαριστίες του για τις ευεργεσίες πού έχει δεχθεί καθώς και τίς ελπίδες του για τον
ερχομό του Χριστού. Στα δέ Διδακτικά βιβλία αποθησαυρίζεται η θεία σοφία, η οποία
παρουσιάζεται ως “πάρεδρος” του θρόνου του Θεού, ως προϋπάρχουσα του χρόνου και
της δημιουργίας και ως έκφραση της δύναμης του Θεού, σαφής απόρροια της δόξας του
Παντοκράτορα …… απαύγασμα του αιωνίου φωτός, καθαρός καθρέπτης της ενέργειας
του Θεού και εικόνα της καλοσύνης του” (Σοφία Σολομώντος 7,25-26) και θα ταυτιστεί
από τη Χριστιανική Εκκλησία με το δεύτερο πρόσωπο της Αγίας Τριάδος, τον Υιό του
Θεού (Α΄ Κορινθ. 1,24).
Προέλαβεν τὴν Καινὴν ἡ Παλαιὰ, Επρόλαβε και προεδήλωσε την Καινή Διαθήκη η
Παλαιά
καὶ ἡρμήνευσε τὴν Παλαιὰν ἡ Καινή. και ερμήνευσε την Παλαιά η Καινή
Πολλάκις εἶπον, ὅτι δύο Διαθῆκαι, Εἶπαν πολλὲς φορές, ὅτι δύο Διαθῆκες (Παλαιὰ καὶ
Καινή)
καὶ δύο ἀδελφαὶ, καὶ δύο παιδίσκαι, καὶ δύο νεαρὲς κόρες καὶ δύο ἀδελφὲς
τὸν ἕνα Δεσπότην δορυφοροῦσι. ἀκολουθοῦν ὡς δορυφόροι τὸν ἴδιον αὐθέντη.
Κύριος παρὰ Προφήταις καταγγέλλεται, Κύριος κηρύσσεται καὶ ἀναγγέλλεται ἀπὸ τοὺς
Προφῆτες τῆς
Παλαιάς Διαθήκης,
Χριστὸς ἐν Καινῇ κηρύσσεται· Χριστὸς κηρύσσεται στὴν Καινὴ Διαθήκη.
ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ του ΑΚΥΛΑ (Α΄) 130 μ.Χ. Ο Ακύλας ήταν Έλληνας από τη Σινώπη Πόντου και μετέφρασε
από τα εβραϊκά στα ελληνικά τα βιβλία του Ιουδαϊκού Κανόνα της Π.Δ. Μόνον αποσπάσματα σώζονται
σήμερα. Αλλοίωσε το πρωτότυπο καί εκτιμήθηκε από τους Ιουδαίους ως πιστή στο γράμμα του πρωτοτύπου
αλλά εκτόπισε τους Ο΄.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ του ΘΕΟΔΟΤΙΩΝΟΣ (Θ΄) 150 μ.Χ. Ο Θεοδοτίων εξέδωσε στην Έφεσο μία νέα μετάφραση που
είναι ουσιαστικά είναι ελεύθερη αναθεώρηση των Ο΄ με βάση το εβραϊκό κείμενο. Απολάμβανε περισσότερη
συμπάθεια από την μετάφραση του Ακύλα, αν καί χάθηκε. Σώζονται μόνον κάποια αποσπάσματα γιατί η
μετάφραση χάθηκε.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ του ΣΥΜΜΑΧΟΥ (Σ΄) 170 π.Χ. Ο Εβιωνίτης Σύμμαχος έκανε τη μετάφραση πιό πιστή στο
εβραϊκό κείμενο.
ΕΞΑΠΛΑ ΤΟΥ ΩΡΙΓΕΝΟΥΣ: Ο Ωριγένης προσπάθησε να δείξει τις διαφορές μεταξύ των μεταφράσεων
χρησιμοποιώντας 6 στήλες με τά εξής: α. Το εβραϊκό κείμενο με τετράγωνη μορφή. β. Δίπλα ήταν τό ίδιο
κείμενο μετεγραμμένο σε ελληνικά γ. τίς μεταφράσεις Ακύλα, δ. Συμμάχου, ε. Των Ο΄ και στ. του
Θεοδοτίωνος. Αναθεωρήθηκε από τον Ωριγένη αρκετές φορές. Από τις αρχές της 4ης εκατ. απολάμβανε
μεγάλης τιμης και ευρυτερης διάδοσης ατην Παλαιστίνη
ΛΑΤΙΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ
ΙΤΑLΑ (It): Το 150 μ.Χ. στή Βόρειο Αφρική (Καρχηδόνα) κάνουν τήν εμφάνισή τους οι πρώτες λατινικές
μεταφράσεις από τό κείμενο της Μετάφρασης των Ο΄ κυρίως των πιό εύχρηστων βιβλίων της Π.Δ. και
κυρίως του Ψαλτηρίου. Ο ιερός Αυγουστίνος θεωρεί την “Ιταλική” (Itala) πιό πιστή καί ως πρός τό
γράμμα καί ως πρός το νόημα.
ΒΟΥΛΓΑΤΑ (Vulgata) (V): Λίγο αργότερα ο Ιερώνυμος ανέλαβε να αναθεωρήσει τις παλαιές λατινικές
μεταφράσεις και έλαβε υπόψη του τίς ελληνικές μεταφράσεις των Ο΄, του Ακύλα, του Συμμάχου, του
Θεοδοτίωνα και τη ραββινική σοφία. Η εργασία του αναγνωρίστηκε την 7ο αι. μ.Χ. και αργότερα τό 1546
μ.Χ από τη Ρωμαιοκαθολική Εκκλησία στη Σύνοδο του Τριδέντου. Της απέδωσαν τον χαρακτηρισμό
Vulgata δηλ. Κοινή σέ όλους.