Professional Documents
Culture Documents
Translation Techniques
Translation Techniques
1. ADAPTATION
• This technique replaces the source text cultural element
with the target text cultural element.
• In other words, it is used to find the cultural equivalency of
the source language in the target language.
For example:
• For example:
ST : Bulan depan adalah bulan Ramadhan.
TT : Next month is Ramadhan (The Muslim month of fasting)
or
TT : Next month is Ramadhan, the Muslim month of fasting.
• ST : Pecel adalah makanan favorit saya.
TT : Pecel (Indonesian salad with nut
condiment) is my favorite food.
TT : Pecel, Indonesian salad with nut
condiment, is my favorite food.
• For example;
ST : "Anak Pak Cik akan sebangku dengan Lintang” kata Bu Mus pada
ayahku".
TT : “Pak Cik, your son will share a desk with Lintang”, Bu Mus said to
my father".
ST : Bau hangus yang kucium tadi ternyata adalah bau sandal cunghai.
TT : That burnt smell I noticed earlier was actually the smell of his
cunghai sandals.
• For example;
Akhir pekan = Weekend
Sekretaris jendral = Secretariat general
Direktorat jendral = Directorate general
Wakil presiden = Vice president
• For example;
ST : Sebuah gunting
TT : ???
• For example;
ST : Gadis itu menari dengan luwesnya
TT : The girl is dancing with great grace.
• For examples:
ST: … nanti jika Buya menulis lagi buku berjudul Si
Kancil Anak Nakal Suka Mencuri Timun barulah buku
seperti itu cocok buatmu
TT: … if Buya writes a book called The Bad Little Boy
Who Steal Pumpkin, it would be more suitable for your
literary taste !”
• Try to translate these following sentences into english using
Discursive Creation technique :
1. Saya sedang menonton kisah Malin Kundang di TV.
2. Film mengenai Penyamun yang baik hati telah diputar di
bioskop.
3. Cerita Lutung Kasarung sangat kaya akan nilai moral yang
luhur.
4. Anak-anak sangat terkesan dengan cerita Bawang Merah
dan Bawang Putih yang guru mereka kisahkan di kelas tadi
pagi.
• 5. Tujuh manusia harimau
• It could be translated into the
1. I'm watching The Rebellious Son on TV right now.
Here, Malin kundang is translated as “The rebellious son”
which is totally unpredictable out of context because Malin
kundang is a name of person. If we translate it literally,
then it will be “The Malin kundang” which probably will
not be able to catch the target readers’ attention as the
target readers don’t know this person (Malin kundang) as
Indonesian people know.
• 2. Film mengenai Penyamun yang baik hati
telah diputar di bioskop.
• Cerita Penyamun yang baik hati juga bisa
diterjemahkan menjadi Robin Hood.Meskipun
penyamun yang dimaksud dicerita asli bukan
lah benar-benar Robin Hood, namun Cerita
Robin Hood lebih familier bagi Target reader
dan ada kesepadanan disana.
• 3. Cerita Lutung Kasarung sangat kaya akan
nilai moral yang luhur.
• Dengan Discursive creation kalian bisa
menterjemahkan Lutung Kasarung menjadi
misalkan, jadi "The Princess and the Monkey",
or "The Princess and the Beast" sehingga pada
akhirnya kalian tau jika ada cerita yang lebih
dikenal oleh Target Reader dengan cerita yang
agak mirip yaitu "Beauty and the Beast"
• 4. Anak-anak sangat terkesan dengan cerita
Bawang Merah dan Bawang Putih yang guru
mereka kisahkan di kelas tadi pagi.
• Bawang Merah Bawang Putih, bisa
diterjemahkan menjadi “ Cinderella”/ "The
good and the bad", atau "Kindness will
reward" juga boleh kalau mau.
• 5. Tujuh Manusia Harimau = Seven Werewolves
• Kuncinya adalah kalian harus tau cerita dari judul film atau
cerita yang dimaksud di ST, sehingga terjemahan yang
kalian buat mampu memberikan definisi yang hampir
tepat terdahadap persepsi makna dari judul buku atau film
tersebut. Teknik penerjemahan ini mampu memberikan
kesepadanan makna secara utuh dengan tidak
menghilangkan unsur utama cerita yakni isi secara penuh,
meskipun hanya sebatas dari judul, namun sebagai
pembaca dari buku ataupun penikmat film dari movie yang
ditonton, mampu menangkap arti dengan yakin jika isi
cerita akan diarahkan dengan baik sesuai dengan
intepretasi.
8. ESTABLISHED EQUIVALENT
• This technique uses a terminology or expression recognized
by dictionaries or language in use as an equivalent in the
target language. It is used by giving common expression
used everyday in the target text that is able to express the
expression in the source text.
• Example :
ST : Pelajaran ini seujung kuku buatku
TT : This lesson is as easy as pie for me.
• In the example above, it can be seen that the translator finds
an equivalent for the expression “seujung kuku” in Indonesia
as “as easy as pie” in English.
• ST : Pencuri itu tertangkap basah mengambil
sepeda.
• TT : The thief caught red handed taking a
bicycle.
9. GENERALIZATION
• This technique uses a more general
terminology.
• For example:
ST: Nelayan itu berhasil mendapatkan seekor
Ikan tongkol
TT : The fisherman managed to get a fish
• ST : Dia pergi kuliah dengan Honda
TT : He go to school by motorcycle
• Example :
ST : Lumba-lumba itu keluar dan melompat melewati lingkaran api.
TT : The dolphin comes out of the water and jump over the fire hole.
• From the target text we can see that there is an addition of the word water
in the target language. The purpose of adding this word element is to clarify
the meaning of the sentence, that the dolphin came out of the water.
• Now try to translate this sentence :
• ST : Sungai Kapuas adalah sungai yang panjang
di Indonesia, penduduk sekitar sangat senang
memancing disitu.
• The Kapuas River in West Kalimantan is one of
the longest rivers in Indonesia, people who
live around the Kapuas river really like fishing
there.
11. LINGUISTIC COMPRESSION
• The opposite of the previous technique, this technique synthesizes linguistic
elements in the target text, and it is often used in interpreting or subtitling.
Basically, linguistic compression technique is a translation technique that
reduces the linguistic element of a sentence. The reduction of the linguistic
element in a sentence using this technique aims to cut or shorten the
duration of the pronunciation of a sentence, so that the duration is shorter.
Example :
ST : Berita baik ini akan memberikan senyuman ke wajah-wajah mereka.
TT : This news will makes them smile.
Here the translator's goal is not only to shorten the sentence, but rather to
make a translation that is reasonable and more natural in TT.
• Try to translate this one : ST : Vaksin virus
corona yang sudah dikembangkan oleh
perusahaan obat negara China sedang dinilai
dan diuji cobakan di beberapa wilayah di
Indonesia untuk mendapatkan persetujuan
bersyarat dari pemerintah Indonesia, yang
akan memperbolehkan pemberian vaksin
corona tersebut kepada masyarakat umum.
• The Corona Virus vaccine that has been developed
by China is being tested in Indonesia for
conditional approval from the Indonesian
government, which will permit the provision of the
vaccine to the public.
ST : Kakiku patah
TT : I broke my leg
How about these ?
• ST : Jariku tersayat
• ST : Anda akan menjadi seorang ayah.
• ST : Uang saya hilang
• ST : He pulled at the heavy iron frame and it
slowly opened
• ST : Row after row he searched
• 1. I cut my finger,
• 2. You'll have a baby soon
• 3. Ditariknya bingkai besi berat tersebut dan
perlahan terbuka.
• 4 Baris demi baris dicarinya.
• Still in MODULATION technique,
A modulation also made as compulsory when a translator can not find the
equivalent word or sentence in the target language, for example:
• a. An active structure of source text shifts into passive in the target language
and vise versa. For example:
ST : Kendaraan
TT : Car
ST : Tempat tinggal
TT : Penthouse
ST : Transportasi udara
TT : Helicopter
15. REDUCTION
• This technique suppresses the source text information in the target
text. This technique is the opposite for amplification. Reduction is also
called as omission or deletion. It is used by omitting words of the
source text in the target text. In other words, these parts
are not translated into the target language. It is made because the
words are not very important and difficult to translate. It reduces the
component of the source language, for example;