Professional Documents
Culture Documents
Tema 3
Tema 3
Tema 3
Tema 3
Lingüística general II
Carla Ferrerós Pagès
Continguts i 3.1. El treball de camp. • Aronoff, M. et al. (2017). The
Handbook of Linguistics. Wiley.
Documentació. • Thieberger, N. (field
bàsica
universals)
de les llengües
• Moreno Cabrera, J. C. Introducción a
3.2.1. Lingüística la lingüística. Enfoque tipológico y
comparada: classificacions universalista.
genètiques • Thieberger, N. The Oxford
Handbook of Linguistic Fieldwork
3.2.2. Lingüística
contrastiva i tipologia:
classificacions
tipològiques
3.1. El treball de camp
• Què és la lingüística de camp?
• Recollida i anàlisi de dades primàries sobre fets gramaticals bàsics d’una llengua.
• El treball de camp és part de la lingüística de camp.
• Recerca lingüística:
• Introspecció
• Psicolingüística
• Adquisició No tenen l’objectiu de crear descripcions gramaticals bàsiques
• Sociolingüística
3.1. El treball de camp
• Homogeneïtzació lingüística motivació de més tasques de documentació (diferències socials, dialectals, etc.).
• Les dades han de ser centrals en l’anàlisi lingüística. Han de poder ser reutilitzades.
• Qüestions ètiques la comunitat sempre ha d’estar al centre. Conveniència d’apprendre la llengua (respecte, -
interferència)
3.1. El treball de camp
El procés de la documentació lingüística
• Buscar tota la bibliografia possible sobre una llengua, un tret lingüítsic, una família de llengües, etc Importància de
coneixements en tipologia lingüística.
• Determinar els procediments:
• Descripció lliure
• Obtenció de dades mitjançant instruments
• Construir els instruments en funció de la descripció prèvia (si n’hi ha).
• Selecció de participants i experts locals + sessions d’entrenament.
• Obtenció de dades: i es pot, gravades en àudio o vídeo.
• Codificar les dades
• Analitzar les dades
• Cal tenir en compte, sempre, les qüestions ètiques: Què vol la comunitat? Què necessita? Com podem col·laborar?
3.1. El treball de camp
• La selecció de participants: metodologia qualitativa i metodologia quantitativa.
• La utilitat de fer servir una llengua compartida.
• Elicitació: obtenció de dades mitjançant instruments de recollida.
Quins avantatges creieu que pot tenir obtenir dades mitjançant processos de traducció de paraules i
sintagmes?
Quins avantatges creieu que pot tenir obtenir dades mitjançant l’obtenció de relats?
3.1. El treball de camp
• Els biaixos
I had studied the Muskogean language Chickasaw for eight years and hundreds of hours before I began bringing my new
baby Alex to visit my Chickasaw teacher, Catherine Willmond. One day, she took him on her lap and patted with his
hand on the table in front of them, telling him,
I had never heard this type of sentence before, but after further work I learned that it was a type of “expressive”
construction used to describe noises that speakers feel are particularly appropriate for illustration presented to children.
(Catherine’s remark could be translated either ‘He’s going pas pas pas (making a slapping noise)!’, or as a command
addressed to Alex, ‘Go pas pas pas (make a slapping noise)!’. The sentence was especially striking because outside of
words used in this construction, such as the expressive syllable pas, Chickasaw has no words ending in s – and many
other expressive syllables exhibit similar phonological peculiarities
(Thieberger, 2017)
3.1. El treball de camp
• Els biaixos:
• Traducció
• Qüestionaris
• Instruments d’obtenció de dades
• Creació de corpus de textos
3.1. El treball de camp:
dades morfosintàctiques
Traducció
Traducció de llistes de paraules, sintagmes o oracions que se suposa que poden revelar propietats gramaticals:
Problemes
• Interferència de la llengua de traducció
• Competència insuficient en la llengua de traducció vergonya o pèrdua de matisos.
• Diferència de propietats gramaticals (p.e., both cats / the two cats).
3.1. El treball de camp:
dades morfosintàctiques
Obtenció de dades a partir d’un escenari
• La pregunta descriu un escenari particular i es demana per un contingut gramaticalment apropiat per un
context determinat.
• Avantatge:
• Menys influència de la metallengua
3.1. El treball de camp:
dades morfosintàctiques
Obtenció de dades a partir d’un escenari
3.1. El treball de camp:
dades morfosintàctiques
Qüestionaris d’estructura gramatical
Substitució
• Es fa servir un sintagma o una frase de la llengua de descripció i se substitueix un sintagma o una paraula per una
altra.
• Exemple sobre la distinció de nombre: sintagma amb nom en singular + « Com ho diries si no hi hagués un, sinó
molts X?»
3.1. El treball de camp:
dades morfosintàctiques
Parafrasejar
Es demana als informants de dir « la mateixa cosa de manera diferent », per revelar nous tipus d’estructura.
Completar frases
L’investigador tria una frase d’un corpus, en treu parts i li demana a l’informant de completar-les.
3.1. El treball de camp:
dades morfosintàctiques
Completar frases
Judicis de gramaticalitat
Judics de gramaticalitat
3.1. El treball de camp:
dades morfosintàctiques
Elicitar exemples
• Avantatges: permet obtenir gran varietat d’expressions, fins i tot aspectes inesperats.
• És menys artificial.
• S’ha de tenir en compte el context comunicatiu (com pot influir en les produccions
lingüístiques)
• Cal fer parlar a gent diversa sobre fets diferents i tipologies de discursos diferents.
• Els corpus han de ser repetitius per obtenir tantes dades com sigui possible.
3.1. El treball de camp: dades
lexicosemàntiques
• Mètodes convencionals
• Traducció de mots o d’oracions senzilles
• Avantatges: permet introduir-se fàcilment al sistema lingüístic.
• Inconveninets: la traducció empeny a fer servir formes similars a les de la metallengua.
«-Com es diu germans en anglès? –siblings.»
• Judicis d’acceptabilitat: se solen rebutjar les oracions que es diuen però que
violen normes prescriptives.
• Ús d’estímuls extralingüístics: no necessitem informants entrenats i
s’eviten els inconvenients dels altres mètodes.
3.1. El treball de camp: dades
lexicosemàntiques
• A l’hora d’obtenir dades lèxiques, es poden prendre dos punts de
partida diferents:
• La forma: «¿què significa en la teva llengua la paraula X?
• Avantatge: és més fàcil identificar la forma que el concepte.
• Inconvenient: pot no haver-se previst alguna paraula que seria rellevant per a l’estudi.
• El significat: es comença per un domini conceptual, com ‘color’, ‘cos humà’ o
‘parentiu’.
• Avantatge: partir del significat ens permet obtenir mots imprevistos.
• Inconvenient: potser el camp semàntic no és un constructe coherent per als parlants
d’una determinada comunitat.
3.1. El treball de camp: dades
lexicosemàntiques
L’entrevista
De la forma al significat
Del significat a la forma
Ferrerós (2015)
3.1. El treball de camp: dades
lexicosemàntiques
• Més exemples, per àmbits:
• El temps en l’espai
date:_________ time:_______
card arranging - sitting 1: describe setting: inside/outside, how seated, surface used for arranging, language tested in, etc -
draw diagram if necessary
(draw North)
(draw North)
facing direction: ____
If facing direction changed for any of
the picture sets, please mark it in the
notes for that set below.
Please code direction pointed using: Above, Below, Left, Right, Far (subject points further away from their body than where you placed the middle timepoint), Near (subject
points inbetween where you put the middle timepoint and their body), Behind (subject points behind themselves).
last week
next week
this season (e.g., summer)
previous season (e.g. spring)
(MPI, field stimuli)
card arranging - sitting 2: describe setting: inside/outside, how seated, surface used for arranging, language tested in, etc -
draw diagram if necessary
(draw North)
(draw North)
facing direction: ____
If facing direction changed for any of
the picture sets, please mark it in the
notes for that set below.
Please code direction pointed using: Above, Below, Left, Right, Far (subject points further away from their body than where you placed the middle timepoint), Near (subject
points inbetween where you put the middle timepoint and their body), Behind (subject points behind themselves).
last month
next month
this year
last year
(MPI, field stimuli)
next year
noon
sunrise
sunset
middle of the night
dusk
dawn
participant name:___________________________ date:_________ time:_______
spatial knowledge:
Please ask the participant to point left/right, N/S/E/W, forward/back, or any other relevant directions represented in
the language. In the space below please note which directions were tested and the results. Draw diagrams when
necessary.
Exemple: El temps en l’espai
(MPI, field stimuli)
Participant name: ____________________________ Age: ___________ Gender: _____
Primary language spoken: ______________ What language(s) is the participant being tested in? ________________
Other notes:
(MPI, field stimuli)
3.1. El treball de camp: dades
lexicosemàntiques
• Més exemples, per àmbits:
• Termes de parentiu
3.1. El treball de camp: dades
lexicosemàntiques
• Més exemples, per àmbits:
• Esdeveniments de tallar i trencar
3.1. El treball de camp: dades
lexicosemàntiques
• Més exemples, per àmbits:
• Colors focals
3.1. El treball de camp: les dades
sociolingüístiques
• Treballs heterogenis:
• Llengua i poder.
• Actituds lingüístiques, usos, representacions.
• Distribució de variants relacionades amb variables socials.
Exemple
Moreno, J (2010), Actitudes lingüísticas de los
brasileños en la frontera amazónica
3.1. El treball de camp
• La paradoxa de l’observador:
• Per la presència de l’entrevistador
• Per la presència de la gravadora
• Per la tasca en si
• Com evitar-ho?
• Incrementar el nombre d'entrevistats en un grup
• Incrementar el nombre d’entrevistadors
• Fer desaparèixer l’entrevistador
L’estudi de la lingüística
Lingüística comparada, contrastiva i tipologia lingüística. Classificació genètica i
classificació tipològica.
3.2. L’estudi de la lingüística i les
classificacions de llengües
• Lingüística contrastiva
Tipologia lingüística classificacions tipològiques
3.2.1. La lingüística comparada
1. Ojo
2. Ollo
3. Ochi
4. Ayini
5. Oog
6. Öga
7. Ko’z
8. Auge
9. Oko
10. Phnek
11. Akis
12. Akha
13. Ashi
14. Begi
• Observeu aquestes paraules. Totes volen dir ‘ull’. Tenint en compte aquestes dades, quines creieu que
tenen un avantpassat comú? Quines en queden fora?
1. Ojo castellà
2. Ollo gallec
3. Ochi romanès
4. Ayini amhàric (Etòpia, afroasiàtica)
5. Oog afrikaans
6. Öga suec
7. Ko’z uzbek (Uzbekhistan, túrquica)
8. Auge alemany
9. Oko polonès
10. Phnek cambodjà (Cambodja, austroasiàtica)
11. Akis lituà
12. Akha panjabi
13. Ashi persa
14. Begi basc (França i Espanya, aïlalda)
3.2.1. La lingüística comparada:
classificació genètica
• Llengües noves i llengües artificials
• La creació de llengües
• Ludwick Lejzer Zamenhof: l’esperanto (s. XIX)
Pretén descriure
Enfocament lingüístic semblances i diferències S’associa a l’estudi de
orientat a la pràctica, té entre llengües: nivell adquisició de segones
els inicis als anys 50. fonològic, morfològic i llengües.
sintàctic.
3.2.2. La tipologia lingüística
• Disciplina que classifica les llengües per trets gramaticals comuns.
• Intenta establir característiques universals a totes les llengües i analitzar com es manifesten.
• Gramàtica universal:
• Per estudiar la variació no es poden estudiar totes les llengües del món: mostra que
reveli la diversitat i que permeti descobrir connexions estadísticament vàlides:
• Mostra amb llengües del major número possible de famílies lingüístiques i regions
geogràfiques diferents.
• Mostra amb llengües de la mateixa família però amb evolucions diferents pel que fa al tret
estudiat (permet estudiar els canvis experimentats per una determinada construcció; el
canvi lingüístic és gradual).
3.2.2. La tipologia lingüística
• Totes les llengües tenen certes propietats bàsiques, relacionades amb les categories dels diferents nivells de
llengua o amb les regles:
Totes les llengües distingeixen entre verbs i noms.
Totes les llengües tenen consonats i vocals.
• La majoria d’universals lingüístics tenen restriccions, és per això que es parla de dos tipus d’universals:
• Universals no implicatius:
Totes les llengües tenen noms; totes les llengües tenen vocal.
• Les restriccions sobre la variació tenen excepcions: hi ha universals, però també hi ha tendències.
Tipus d’universals lingüístics
Universals absoluts i
Universals implicatius i
universals relatius o
universals no implicatius
tendències
Universals implicatius i no implicatius:
exemples
• Universals no implicatius: es poden establir sense fer referència a cap altra propietat de la llengua.
• Universals implicatius: relacionen la presencia d’una propietat amb la d’una altra. Si una propietat
és present a la llengua, també n’hi haurà una altra de present, necessàriament:
• Absoluts – implicatius
Si una llengua té un ordre bàsic VSO, té preposicions.
• Relatius – no implicatius
Gairebé totes les llengües tenen consonants nasals
• Relatius - implicatius
Si una llengua és SOV, gairebé sempre té postposicions.
(el persa és SOV i té preposicions)
Classifica els universals següents
1. Totes les llengües tenen consonats i vocals.
2. Si una llengua té preposicions, el genitiu gairebé sempre va darrere
del nom.
3. Si una llengua té afixos discontinus, també tindrà prefixació, o
sufixació o totes dues coses.
4. Gairebé totes les llengües tenen consonants nasals.
Quina llengua invalidaria l’universal?
Totes les llengües tenen vocals orals.
• Una llengua sense vocals orals
• Una llengua amb vocals orals i nasals
Si una llengua té afixos discontinus, també tindrà prefixació, o sufixació o totes dues coses.
• Una llengua amb afixos distontinus sense prefixació ni sufixació
• Una llengua sense afixos discontinus amb prefixació i sufixació
• Una llengua amb afixos discontinus que té prefixació però que no té sufixació
• Nom – adjectiu:
• Nom – genitiu:
• Preposicions i postposicions:
g udrar Amazic
a muntanya
‘a la muntanya’
VO Pr N-G N-A
OV Po G-N A-N (N-A)
• Aglutinants
• Flexives
• (Polisintètiques)
• (Incorporants)
Classificacions de base morfològica
(1) Khi tôi dên nhà ban tôi, chúng tôi bát dâù làm bài
VIETNAMITA
quan jo arribar casa amic jo pl. jo començar fer deures
‘Quan vaig arribar a casa del meu amic, nosaltres vam començar a fer els deures.’
Classificacions de base morfològica
• Llengües sintètiques:
• Llengües aglutinants
• Llengües flexives
• Llengües polisintètiques
• Llengües incorporants
Classificacions de base morfològica
• Llengües sintètiques:
• Llengües aglutinants:
• Observa els exemples següents del rus. Et seria fàcil determinar quin és l’afix que indica datiu, el de plural i el
d’acusatiu?
Classificacions de base morfològica
• Llengües sintètiques:
• Llengües flexives:
• Les arrels gairebé mai són morfemes lliures, i els afixos solen aportar diverses unitats de contingut.
• En la morfologia verbal, poden formar verbs complexos incorporant un dels seus complements com si fos un afix.
• Llengües accentuals: els temps entre síl·laba tònica i síl·laba tònica duren aproximadament el mateix
(anglès).
-------------
• Llengües tonals: les síl·labes de les paraules es pronuncien amb diferents tons (neutre, ascendent,
descendent, etc.).
-------------
• Segons l’inventari i tipus de sons consonàntics o vocàlics (p.e., existència de clicks).
Classificacions de base fonètica
L’estructura sil·làbica present en totes les llengües del món és CV. En un nombre reduït de
llengües és l’única estructura permesa (per exemple, en mba, RD del Congo).
El força llengües, malgrat que és possible l’estructura CCV, hi ha restriccions en el tipus de
consonant que pot aparèixer en la combinació.
Classificacions lexicosemàntiques
• Les llengües tenen diferents termes bàsics per a colors.
Haunoo (Filipines): 4
Mabi:ru negre (+violeta, blau, verd fosc)
Malagati ʔ
blanc (i colors clars)
Mararaʔ vermell (i taronges i grocs)
malatuy verd clar (i verd-groc i marró clar)
Classificacions lexicosemàntiques
• 1 – unus
• Les llengües poden classificar-se segons la codificació lèxica dels nombres. • 2 – duo
• Les paraules expressen les combinacions possibles i les operacions • 3 – tres
• 4 – quattuor
aritmètiques que les motiven:
• 5 – quinque
• 6 – sex
• 7 – septem
dinou di + nou (10+9) • 8 – octo
• 9 – novem
tres-cents tres x cent (3x100) • 10 – decem
• 11 – undecim
• 12 – duodecim
• Les llengües expressen aquestes combinacions a partir d’una base. • 13 – tredecim
• 14 – quattuordecim
• 15 – quindecim
• Quina és la base de llengües romàniques com el català? • 16 – sedecim
un, dos, tres, quatre, cinc, sis, set, vuit, nou, deu, onze, dotze, tretze, catorze, quinze,
setze, disset, divuit, dinou, vint, vint-i-un, vint-i-dos…
Classificacions lexicosemàntiques
• Diferents bases primàries:
• Wòlof doom A més dels propis fills, designa tot fill d’un germà del mateix
sexe que un mateix (nebots, per a un català). També designa els
fills del germà de l’esposa o del marit.
Activitat
• Busqueu....
• 3 llengües que tinguin un ordre oracional SVO
• 3 llengües que tinguin el mateix mot per a ‘verd’ i ‘blau’.
• 3 llengües que tinguin vocals nasals i no nasals.
• 3 llengües que tinguin to.