翻譯理論與批評 第二章 基本原則

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

翻譯理論與批評

TEORIA E CRÍTICA DE TRADUÇÃO

張翔
澳門理工大學

語言及翻譯學院
第二章:翻譯批評的基本原則
OS PRINCÍPIOS DA CRÍTICA DE TRADUÇÃO

• 翻譯批評的目的和功能

• 翻譯批評的意義

• 翻譯批評的原則
2.1 翻譯批評目的和功能有哪些?
QUAIS OBJETIVOS E FUNÇÕES DA CR ÍTICA DE
TRADUÇÃO?
目的

分析譯作質
譯作鑑賞或
量:
佳譯賞析
批評或褒揚
提高翻譯
首要和根本目的 質量

理論探討
功能

監督功能 理論研究

對譯者的指導功能: 理論研究是翻譯批
提高翻譯水平 評的目的之一

翻譯批評本身就是
對讀者的指導功能:
翻譯研究的一個活
為讀者提供譯本選
躍而富有成效的領
擇方面的參考意見

為出版部門提供對
翻譯作品質量的監
控信息
意義

• 對翻譯實踐來說,翻譯批評的主要目的在於幫助譯者提高翻譯水平
• 澄清一些認識問題、對翻譯策略及其應用進行各種層面上的探討
• “ 積極的翻譯批評實際上是對譯者的一種愛護,這並非誇張,亦非矯情,何況
對所有的譯者來說,翻譯水平的提高都是無止境的,良好的翻譯批評氛圍必然
產生建設性的效果,有利於在整體上提高我國翻譯作品質量”(楊曉
榮, 2018 )
• 對翻譯理論建設
• 翻譯批評可豐富翻譯理論之內容,促進翻譯理論之發展
• 翻譯批評的社會意義
• 無論是表揚或推介優秀譯作,還是批評劣質譯本,都既是對原作和原作者的維
護,也是對讀者權益的保護,同時也是對譯者的警示和教育,因此,都是在履
行翻譯批評的社會責任。
• 翻譯中的“打假”(打擊翻譯中的抄襲、剽竊等惡劣現象)、“打劣”(批評
那些質量不高的劣質譯作)
拓展阅读

• 翻译工作值得关注的几个问题,载于光明日报 (
http://www.tac-online.org.cn/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=
414&id=1329

• 人工智能时代:中文译著的喜与忧,载于新华网 (
http://www.news.cn/book/2021-10/25/c_1310266803.htm )
2.2 翻譯批評的原則
OS PRINCÍPIOS DA CRÍTICA DE TRADUÇÃO

• 原則為目的服務。翻譯批評要對讀者負責、對原作者負責,同時也對譯者
負責。此外,還應對翻譯學科發展、翻譯理論建設負責。
2.2 翻譯批評的原則
OS PRINCÍPIOS DA CRÍTICA DE TRADUÇÃO

• 原則為目的服務。翻譯批評要對讀者負責、對原作者負責,同時也對譯者
負責。此外,還應對翻譯學科發展、翻譯理論建設負責。

• 三項原則(楊曉榮, 2018 ,第 21-22 頁)


• 翻譯批評應是善意的、建設性的,即應是平等待人、與人為善,體現對譯者的
理解,這可以說是批評的態度問題;
• 翻譯批評應是全面的、整體的、本質的、歷史的,不以偏概全,不片面、不偏
頗,這是視角和視野問題;
• 翻譯批評應是實事求是,要客觀,要有根據,要講道理,不憑印象妄下斷語,
也不迷信權威,要實際而不空翻,深入而不膚淺,這些大體上可以歸於翻譯批
評的方法問題。
翻譯批評的原則(李明, 2016 )

1. 翻譯批評的對象不應僅僅是翻譯作品本身,還應是翻譯過程和譯者,但
這裡對譯者進行翻譯批評不是對其進行人身攻擊,而是將其置於歷史文
化語境之下對其翻譯立場、 翻譯方案以及翻譯視界等進行考察 ;
2. 翻譯批評應是主觀印象和客觀分析的綜合,是感覺體味與理性檢驗的結
合;
3. 翻譯批評應是局部的、微觀的評價同整體的、宏觀的評價相結合,避免
僅僅根據局部現象得出結論 ;
4. 翻譯批評應是與譯者為善的、實事求是的、本著探討問題和解決問題的
具有建設性的批評 ;
5. 翻譯批評應是在充分借助與翻譯過程或翻譯文本相關的各種學科理論條
件下的多視角、 多維度、多學科的全面透視 ;
6. 翻譯批評應有助於譯者及翻譯批評者本人對翻譯過程的進一步認識,有
助於進一步提高翻譯作品質量,有助於翻譯學科的建設與發展,充分發
揮翻譯批評對翻譯實踐的監督、 指導和促進作用 ;
7. 翻譯批評應具有開闊的歷史文化視野,將翻譯現象、翻譯事件、翻譯文
本、翻譯主體等置於一定的歷史環境下予以考察,並從文化交流的視角
來考察在具體翻譯活動中的諸如翻譯選擇、文化立場、價值重構等重要
問題。
思考

• 閱讀楊曉榮著《翻譯批評導論》( 2018 )第 24-32 頁關於翻譯批評的主


觀性和客觀性的問題,結合自己的翻譯理論與實踐相關經歷,思考作為翻
譯批評者如何對待翻譯批評活動中的主觀性和客觀性?
參考文獻

• 楊曉榮 . 翻譯批評導論 (Approaching Translation Criticism). 北京 : 中國對


外翻譯出版公司 , 2005. ( 第一章:第 15-34 頁,必讀材料,自行閱讀 )
• 李明 . 翻譯批評與賞析 . 北京 : 清華大學出版社 , 2016. ( 第一部分“翻譯
批評與賞析概論”第 2-10 頁,必讀材料,自行閱讀 )
http://www.tup.tsinghua.edu.cn/upload/books/yz/068661-01.pdf
• 、

You might also like