Professional Documents
Culture Documents
Translation
Translation
Studies
Translation is when we go from one
language to another in writing.
Interpreting is going from one language to
another in speech
Translation is written; interpreting is
spoken.
Source text is the original text that you're
going to translate from.
The source language is the language of the original text or the source
text so these are often abbreviated as ST (source text) and SL (source
language) .
The flip side of that is the target text and the target language.
The target text is the document that the translator produces, or the
product.
While the target language (TL) is the language of the target text (TT).
Using the same source text, the target text would be another term or
concept.
Genre and genre conventions - types or categories of texts
or films or songs but in translation class they are types of
texts, a kind of text.
Genres have conventions or rules that texts must adhere to.
The language is always used in a certain way the images
are always used.
Adhere to the conventions of that genre or it doesn't belong
to that genre.
Genre is a key concept.
How do we analyze source texts before we translate them?
translation
content, it tries to stay as close to the
source text as possible. It shows that the
form over content or source text bias
has been chosen as technique in
translation. Example of literal
translation is the Bible.
2. Free translation means that the
translator focused on expressing the
message in the source text in a way
that would be natural sounding to
translation
In this sense, the naturalness of content
over form, the liberty with the source
text and source language has been used
in translation targeting language
readers.