Professional Documents
Culture Documents
Translation Issues, Bridging Meaning in Politically Sensitive Text
Translation Issues, Bridging Meaning in Politically Sensitive Text
Jasmina Djordjevic
Faculty of Philosophy
University of Nis
djordjevic.jasmina@gmail.com
Summary
A politically sensitive text is a piece of discourse reflecting the
sensitivity of people regarding attitudes, ideologies, religious
beliefs, identity issues, etc.
Research problem:
The speakers of a target language cannot be assumed to
recognize political sensitivity in the same manner it has been
expressed in the source language. How does a translator
express political sensitivity in a respective target language?
Research questions:
1. Do translators of a politically sensitive text have to resort to
“bridging” the meaning rather than “translating” it?
2. How much do they have to focus on prominent cognitive and
cultural aspects of the source language speakers?
Research aim, method and corpus
Aim:
Identify the aspects of political sensitivity expressed in texts
demanding “bridging” meaning rather than “translating” it to make
both text and meaning understandable to particular target language
speakers.
Method:
A comparative analysis on a corpus of newspaper article headlines
containing politically sensitive text.
Corpus:
News headlines with identical topics published in three diffferent
languages in a three-month period.
Introduction
1. “Media reports about political events are always forms of
recontextualisation, and any recontextualisation involves
transformations… determined by goals, values and interests” (Schäffner
& Bassnett, 2010: 2)
Sources of the The Serbian Politika, the British edition of The Guardian
corpus and the German Der Spiegel