Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Dff Khuda Hafiz (Persian: ‫خداحافظ‬, romanized: Khodâ Hâfez), Pashto:

‫( خداۍ حافظ‬khuday hafiz), Bengali: খোদা হাফেজ (Khoda Hafej), Urdu


: ‫ُخ دا حاِفظ‬, Hindi: ख़ुदा हाफ़िज़, (Xudā Hāfiz), Kurdish: ‫خودا حافیز‬,
(kẖwạ ḥạfy̰ z), Azerbaijani: Xüdafiz), usually shortened
to Khodafez in Persian is a common parting phrase originating in
the Persian language that is used in Iran, Afghanistan, Azerbaijan
, Iraq, and Kurdistan. The locution is the most common parting
phrase among both Muslims and non-Muslims in Iran; it is used by
Muslims of South Asia and also sometimes used by non-Muslims
of South Asia, including some Christians and Parsis.[1][2]
Literally translated it is: "May God be your Guardian". Khoda,
which is Persian for God, and hāfiz in Arabic means "protector" or
“guardian”.[3] The vernacular translation is, "Good-bye". The
phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali
and Punjabi languages.[3][4] It also can be defined as "May God be
your protector."
Romanization[edit]
Transliterations may also include Khudā Hāfiz, Khudā Hāfez,
and Khodā Hāfiz. One would traditionally respond with
replying Khudā Hāfiz. Khuda Hafiz and the English term Goodbye
have similar meanings. Goodbye is a contraction of "God be with
ye".[5]
Variations[edit]
A variation of this includes Allah Hāfiz which became prevalent in
Pakistan after Islamization and in Bangladesh since Islam is more
related to Arabic than Persian as the Qur'an is written in Arabic. In
Pakistan, this variation was used as a counter to the
original Khuda Hāfiz.

You might also like