Khuda Hafiz is a common parting phrase used in Iran, Afghanistan, Azerbaijan, Iraq, and Kurdistan that originated from the Persian language. Literally translated as "May God be your Guardian", it is used by Muslims and non-Muslims alike in these regions as a way of saying goodbye. Variations of the phrase exist in other South Asian languages such as Urdu, Hindi, Bengali, and Punjabi.
Khuda Hafiz is a common parting phrase used in Iran, Afghanistan, Azerbaijan, Iraq, and Kurdistan that originated from the Persian language. Literally translated as "May God be your Guardian", it is used by Muslims and non-Muslims alike in these regions as a way of saying goodbye. Variations of the phrase exist in other South Asian languages such as Urdu, Hindi, Bengali, and Punjabi.
Khuda Hafiz is a common parting phrase used in Iran, Afghanistan, Azerbaijan, Iraq, and Kurdistan that originated from the Persian language. Literally translated as "May God be your Guardian", it is used by Muslims and non-Muslims alike in these regions as a way of saying goodbye. Variations of the phrase exist in other South Asian languages such as Urdu, Hindi, Bengali, and Punjabi.
: ُخ دا حاِفظ, Hindi: ख़ुदा हाफ़िज़, (Xudā Hāfiz), Kurdish: خودا حافیز, (kẖwạ ḥạfy̰ z), Azerbaijani: Xüdafiz), usually shortened to Khodafez in Persian is a common parting phrase originating in the Persian language that is used in Iran, Afghanistan, Azerbaijan , Iraq, and Kurdistan. The locution is the most common parting phrase among both Muslims and non-Muslims in Iran; it is used by Muslims of South Asia and also sometimes used by non-Muslims of South Asia, including some Christians and Parsis.[1][2] Literally translated it is: "May God be your Guardian". Khoda, which is Persian for God, and hāfiz in Arabic means "protector" or “guardian”.[3] The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani, Sindhi, Urdu, Hindi, Bengali and Punjabi languages.[3][4] It also can be defined as "May God be your protector." Romanization[edit] Transliterations may also include Khudā Hāfiz, Khudā Hāfez, and Khodā Hāfiz. One would traditionally respond with replying Khudā Hāfiz. Khuda Hafiz and the English term Goodbye have similar meanings. Goodbye is a contraction of "God be with ye".[5] Variations[edit] A variation of this includes Allah Hāfiz which became prevalent in Pakistan after Islamization and in Bangladesh since Islam is more related to Arabic than Persian as the Qur'an is written in Arabic. In Pakistan, this variation was used as a counter to the original Khuda Hāfiz.