Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 26

历史篇

小组成员:曲宗玮 张 宇 陈少华 李梦媛(词汇)


贺 瑾 史蒙召 樊 娇 罗怡妮(句子)
刘志颖 张 倩 刘祎宁 赵淑淼(段落)
段若楠( Pre )
原文来源
01
2015 年 12 月 12 日,习近平总书记出席由中国国际问题研
究院、中国国际问题研究基金会主办的 2015 年国际形势与
中国外交研讨会开幕式并发表题为《中国特色大国外交的全
面推进之年》的演讲,部分内容如下:

又到一年一度盘点中国外交的时候了。即将过去的 2015 年,
无论对于世界还是中国,都具有极为特殊和重要的意义。
2015 年,是人类历史发展进程中承前启后的重要一年。
70 年前……
2015 年,也是中华民族复兴进程中继往开来的重要一年。
同样是 70 年前……
01
原文:
70 年前,世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生,

承 类 回顾那段改变人类前途与命运的历史,世界各国都以不同的
前 历 方式加以纪念和反思,目的就是从中汲取教训,防止悲剧重
启 史
后 发 演,努力开创和平与繁荣的美好未来。围绕和平与发展两大
展 议题,我们同国际社会一道,相继确立 2030 年可持续发展
目标与 2020 年后气变安排两项重大全球议程,同时加大合
作力度,共同应对包括恐怖主义等在内的各类全球性挑战。
中 同样是 70 年前,全体中华儿女浴血奋战,最终打败日本
继华 军国主义发动的野蛮侵略,赢得了民族解放与独立。中国共
往民
开族 产党带领全国各族人民,团结一心,沿着中国特色社会主义
来复 道理奋勇前行。

一、词汇分析
原文: 70 年前,世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生

参考译文:
Seventy years ago, the UN was established following the victory of the World
Anti-Fascist War.
学生译文:
先战争、后联
1.After the great victory in the World Anti-Fascist War, the United Nations 合国
came into being.
2.United Nations emerges because of the victory of the World Anti-Fascist 因为胜利、联
War. 合国诞生

分析:这里涉及到四字词语的翻译。应运而生这个词在英文中并没有与之完全对应的
翻译,所以要想贴合原文将其译出,就需要理解好词义,把握好逻辑关系。学生译文
主要分为两种,一种将原句译为 After 引导的时间状语从句,突出先后顺序,即世界反
法西斯战争胜利在先,联合国诞生在后。另一种将其译为 because of + 短语的形式,突
出因果关系,即因为世界反法西斯战争获得胜利,所以联合国得以诞生。而参考译文
用 following + 名词短语充当伴随状语,使译文更加简洁生动。
原文:围绕和平与发展两大议题

参考译文:
Pursing peace and development

学生译文:
1.around the two major issues of peace and development
2.In terms of peace and development
3.Based on peace and development

分析:这里涉及到范畴词的翻译。原文中“议题”对应中文里常使用的一些表示行
为、现象、属性等概念所属范畴的词,而这类词在译成英文时往往被省略掉,所以
参考译文直接将其省去不译,不仅不会改变原文的意思,也使译文更加简洁。多数
学生在翻译时也选择将“议题”二字省略,只突出强调“和平与发展”。
原文:共同应对包括恐怖主义等在内的各类全球性挑战

参考译文:
combat terrorism and address other global challenges

学生译文:
1.jointly address various global challenges, including terrorism
2.deal with various global challenges, including terrorism
添加文本信息 添加文本信息 添加文本信息
分析:“应对”一词,参考译文运用了分译的方法,将其译为了 combat 和 address 两个
动词,分别连接两个宾语,反对恐怖主义,应对挑战,这样的对应更符合英语的表达习
惯。
但其实应对与 address 或是同学用的 deal with 是相对应的,不是必须进行分译的,所以
这里同学们的处理也是可以的。
但很显然,参考译文会更好一些,更便于英语读者理解,这也是译者素养的一种体现,
需要我们不断加强。
原文:沿着中国特色社会主义道理奋勇前行。
参考译文:
the Chinese people of all ethnicities have embarked on the path of building
socialism with distinctive Chinese features

学生译文:
1.to forge ahead with the path of socialism with Chinese characteristics.
2.to advance with resolve along the path of socialism with Chinese characteristics.
3.towards a journey of socialism with Chinese characteristics.

分析:“奋勇前行”一词,参考译文使用了省译的翻译技巧,直接译为 Embark on ,
将奋勇进行了省略, embark on 有 to start to do sth new or difficult 的意思,能够体现
出“奋勇”的含义,需要我们努力奋斗,勇敢面对各种困难,不断向前。
例 1 同学用的 forge ahead 也是同样的,有锐意进取,奋发进取的意思。
例 2 同学直接进行了直译, Advance 虽然没有奋发的含义,但是使用了 with resolve
来表达奋发的含义。都是可以的。
例 3 也进行了省译,但其使用的 towards 就是单纯的趋向,接近的意思,无法表达奋
勇的含义。所以这里的省略导致了句子含义的缺失。
四字格:
70 年前,世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生(省译)
沿着中国特色社会主义道理奋勇前行。(省译、直译)

范畴词:
围绕和平与发展两大议题(省译)

动词:
共同应对包括恐怖主义等在内的各类全球性挑战 (分译)
二、句法分析
句法分析
02
70 年前,世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生,回顾那段改变
人类前途与命运的历史,世界各国都以不同的方式加以纪念和反思,目的
就是从中汲取教训,防止悲剧重演,努力开创和平与繁荣的美好未来。

参考译文:
Countries around world have held commemorations on that part of history
which reshaped the future of mankind to draw lessons from history, prevent
recurrence of similar tragedies and deliver a better future of peace and
prosperity.
同学译本: the purpose is to……
aiming to…… (分词结构)

参考译文侧重于弱化句子间的目的关系,采用不定式结构。
而大多数同学的译文都更强调目的关系,虽忠实于原文,但不如参考译文简洁。
句法分析 02
围绕和平与发展两大议题,我们同国际社会一道,相继确立 2030 年可持
续发展目标与 2020 年后气变安排两项重大全球议程,
参考译文:④ Pursuing peace and development, ①China joined the
international community ②in setting the sustainable development goals for
2030 and post-2020 climate change agenda, ③ two priorities on the global
agenda.
①“ 我们同国际社会一道”是主要信息,译为主句;
②“ 相继确立 ......” 是补充信息,译为介词短语的形式;
③“ 两项重大全球议程”是对前面“ 2030 年可持续发展目标与
2020 年后气变安排”的概括,处理为同位语形式。
④“ 围绕和平与发展两大议题”处理为伴随状语。
句法分析 02
围绕和平与发展两大议题,我们同国际社会一道,相继确立 2030 年可持
续发展目标与 2020 年后气变安排两项重大全球议程,
参考译文: Pursuing peace and development, China joined the
international community in setting the sustainable development goals for 2030
and post-2020 climate change agenda, two priorities on the global agenda.
学 生 译 文 : Focusing on peace and development, China has set the 2030
Sustainable Development Goals and the post-2020 Climate Change Agenda together
with the international community.
(参考译文)主句:我们同国际社会一道

(学生译文)主句:中国确立 2030 、 2020 两大议程


状语:同国际社会一道
句法分析 02

同样是 70 年前,全体中华儿女浴血奋战,最终打败日本军国主义发动的野
蛮侵略,赢得了民族解放与独立。
参考译文:
Also 70 years ago, the Chinese people fought heroically against the barbarous
aggression of Japanese militarists and won China’s national liberation and
independence.

学生译文: Chinese people fought dauntlessly and stopped the brutal


aggression started by Japanese militarism, which had brought national liberation
and dependence.

原文蕴含递进关系,而大多数同学的译文也是如此。只有一名同学的译文用
“ had brought” 表达出了递进关系。
历史篇——句法分析 02
中国共产党带领全国各族人民,团结一心,沿着中国特色社会主义道路奋勇前行。

参考译文: CPC 分词短语 + the Chinese people 做主语的主句


Led by the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnicities have
embarked on the path of building socialism with distinctive Chinese features.

同学译文: CPC 做主语,“沿着……”做目的状语 /CPC 做主语的两个并列句。


译文 1 : CPC has lead all Chinese people to forge ahead courageously along the path of
socialism with Chinese characteristics with unity.
译文 2 : The Communist Party of China led the people of all ethnics to unite as one and
march along the socialism with distinct Chinese characteristics.
三、段落分析
意群切分
03

世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生,回顾那段改
变人类前途与命运的历史,世界各国都以不同的方式加以纪
材料来源 念和反思,目的就是从中汲取教训,防止悲剧重演,努力开
创和平与繁荣的美好未来。围绕和平与发展两大议题,我们
以国际形势为背
同国际社会一道,相继确立 2030 年可持续发展目标与 2020
景前提,以中国
外交行动为主题
年后气变安排两项重大全球议程,同时加大合作力度,共同
应对包括恐怖主义等在内的各类全球性挑战。
意群切分
03

联合国
12

材料来源
世界各国
12
三个意群
以国际形势为背景前
提,以中国外交行动
为主题

中国
12
意群切分
03

① 世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生,②回顾那
段改变人类前途与命运的历史,世界各国都以不同的方式加
以纪念和反思,目的就是从中汲取教训,防止悲剧重演,努
力开创和平与繁荣的美好未来。③围绕和平与发展两大议题, 三个意群
我们同国际社会一道,相继确立 2030 年可持续发展目标与
2020 年后气变安排两项重大全球议程,同时加大合作力度,
共同应对包括恐怖主义等在内的各类全球性挑战。
意群切分
确定话题
03

① 世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生,②回顾那段改变人类
前途与命运的历史,世界各国都以不同的方式加以纪念和反思,目的就是
从中汲取教训,防止悲剧重演,努力开创和平与繁荣的美好未来。

这一句中文包括两个意群:一是联合国的诞生;二是世界各国的行动。
在英译时采用分译法,分别以“联合国”、“世界各国”为主语突出话
题。以学生译文 1 为代表,大部分同学也是如此划分的。

参考译文: The UN was established following the victory of the World Anti-
Fascist War. //Countries around world have held commemorations on that part
of history......

学 生 译 文 1 : The United Nations was founded after the victory in the


World War against Fascism. //Looking back on the history that changed the
future and destiny of mankind, countries around the world have been ......
意群切分
确定话题
03

① 世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生,②回顾那段改变人类
前途与命运的历史,世界各国都以不同的方式加以纪念和反思,目的就是
从中汲取教训,防止悲剧重演,努力开创和平与繁荣的美好未来。

参 考 译 文 : The UN was established following the victory of the World Anti-


Fascist War. //Countries around world have held commemorations on that part of
history......

学生译文 2 : Looking back to the history that has changed humanity’s future
— the triumph of the world’s anti-Fascist war and the birth of the United Nations
— people around the world has commemorated and introspected......

但是也存在不同的理解。以学生译文 2 为例,该译文认为“法西斯战争胜
利”和“联合国”诞生与“那段历史”是同位关系,用连字符将“二战胜
利”和“联合国诞生”这两件大事突出,在我们看来也是颇有新意的选择。
意群切分
确定话题
03
③ 围绕和平与发展两大议题,我们同国际社会一道,相继确立 2030 年可持续发展目标
与 2020 年后气变安排两项重大全球议程,同时加大合作力度,共同应对包括恐怖主义
等在内的各类全球性挑战。
这句话前半部分是具体的措施,后半部分是较为宏观的措施,所以参考译文在英译
的过程中也采取了分译法,且两句话主语均为 China 。但是学生译文则以“中国和
国际社会”为主语。从整篇文章看,这一部分重在强调“中国特色大国外交”,所
以在句子中更应突出“中国”这一话题。

参 考 译 文 : China joined the international community in setting the sustainable


development goals for 2030 and post-2020 climate change agenda, two priorities on the
global agenda.// China has also strengthened international cooperation to combat......

学生译文 1 : China and the international community have successively set the 2030
Sustainable Development Goals and the Post-2020 Climate Change Agenda.
//Meanwhile, they have strengthened cooperation to respond ......
意群切分
确定话题
03
③ 围绕和平与发展两大议题,我们同国际社会一道,相继确立 2030 年可持续发展目标
与 2020 年后气变安排两项重大全球议程,同时加大合作力度,共同应对包括恐怖主义
等在内的各类全球性挑战。

也有不同的翻译版本,以学生译文 2 为例,保留了源文本的结构。

参 考 译 文 : China joined the international community in setting the sustainable


development goals for 2030 and post-2020 climate change agenda, two priorities on the
global agenda.// China has also strengthened international cooperation to combat......

学 生 译 文 2 : Together with the international community, we have established two


major global agendas, the 2030 Sustainable Development Goals and the Post-2020
Climate Change Arrangement, around the two major issues of peace and development,
while stepping up cooperation to jointly address various global challenges, including
terrorism......
时态
03

围绕和平与发展两大议题,我们同国际社会一道,相继确立 2030 年可持续发


展目标与 2020 年后气变安排两项重大全球议程,同时加大合作力度,共同应
对包括恐怖主义等在内的各类全球性挑战。

参 考 译 文 : Pursing peace and development, China joined the international


Joined
community in setting the sustainable development goals for 2030 and post-2020
climate change agenda, two priorities on the global agenda.// China has also
完成时
strengthened international cooperation to combat terrorism and address other has also strengthened
global challenges.
学生译文 1 : we have worked together with the international community to set
Joined
two major global agenda, including the 2030 Agenda for Sustainable
Development Goals and the plans for post-2020 climate change. At the same
将来时
time, we will step up cooperation to jointly address terrorism and other various has also strengthened

global challenges.

学 生 译 文 2 : Based on peace and development, we worked together with Joined


international community to make a plan for 2030 Sustainable Development 现在进行时
Goals and climate change actions after 2020. At the same time, we are has also strengthened
collaborating in tackling global challenges including terrorism.
时态
03
为解决疑惑我们查询了全文,结合上下文语境发现选段是在总结 2015 年这一年中国
的外交行动,是对过去的总结,这样参考译文使用现在完成时也就容易理解了。

又到一年一度盘点中国外交的时候了。即将过去的 2015 年,无论对于世界还是中国,都具有


极为特殊和重要的意义。

2015 年,是人类历史发展进程中承前启后的重要一年。

70 年前,世界反法西斯战争获得胜利,联合国应运而生,回顾那段改变人类前途与命运
的历史,世界各国都以不同的方式加以纪念和反思,目的就是从中汲取教训,防止悲剧重演,
努力开创和平与繁荣的美好未来。围绕和平与发展两大议题,我们同国际社会一道,相继确
立 2030 年可持续发展目标与 2020 年后气变安排两项重大全球议程,同时加大合作力度,共
同应对包括恐怖主义等在内的各类全球性挑战。

2015 年,也是中华民族复兴进程中继往开来的重要一年。
感谢观看

You might also like