Professional Documents
Culture Documents
Cross Linguistic Influence and Learner Language
Cross Linguistic Influence and Learner Language
Cross Linguistic Influence and Learner Language
INFLUENCE AND
LEARNER
LANGUAGE
CHAPTER 9
Erika Santos
Cathlene Joy Sibucao
Mira Mae Sulayao
THE CONTRASTIVE ANALYSIS
HYPOTHESIS
• Deeply rooted in the behavioristic and structuralist approaches.
Level 0 - Transfer
No difference or contrast is present between the two languages. The learner can simply
transfer a sound, structure, or lexical item from the native language to the target language.
Examples: English and Spanish cardinal vowels, word order, and certain words (mortal,
inteligente, arte, americanos).
If these words were being heard by a native English speaker, they will be easily understood.
SIX CATEGORIES OF HIERARCHY OF DIFFICULTY (A
NATIVE ENGLISH SPEAKER LEARNING SPANISH AS L2)
Level 5- Split - one item in the native language becomes two or more in the
target language requiring the learner to make a new distinction.
FROM THE CAH TO CLI (CROSS-LINGUISTIC
INFLUENCE)
• Predictions of difficulty by means of contrastive procedures had many
shortcomings. The process could not account for all linguistic problems or
situations not even with the 6 categories. Lastly, the predictions of
difficulty level could not be verified with reliability.
• The attempt to predict difficulty by means of contrastive analysis was
called the strong version of the CAH (Wardaugh, 1970) -a version that he
believed unrealistic and impractible.
CAH TO CLI
• Wardaugh also recognized the weak version of the CAH-one in which
the linguistic difficulties can be more profitably explained a posteriori by
teachers and linguists. When language and errors appear, teachers can
utilize their knowledge of the target language and native language to
understand the sources of error.
• The so-called weak version of the CAH is what remains today under the
label cross-linguistic influence (CLI) -suggesting that we all recognize
the significant role that prior experience plays in any learning act, and
the influence of the native language as prior experience must not be
overlooked.
MARKEDNESS AND UNIVERSAL GRAMMAR
a tool for
investigating how
learners acquire an
Interlingual Transfer
Richard (1974) reiterated that interlingual transfer occurs when a learner
made a mistake in the target language because of his mother tongue.
According to Al-Kresheh (2010), interlingual errors are committed by
literal translation.
Intralingual Transfer
In a classroom context, the teacher or the textbook can make faulty hypotheses
about the language.
Students often make errors because of a misleading explanation from a teacher,
faulty presentation of a word in a textbook, or even because of a pattern that’s
rotely memorized but improperly contextualized.
The Sociolinguistic context of natural, untutored language acquisition can also
give rise to certain dialect acquisition that may be cause of error itself.
STAGES OF LEARNER
LANGUAGE DEVELOPMENT
According to Corder (1973), there are four stages based on
observations of what a learner does in terms of error alone
RANDOM ERRORS
EMERGENT
SYSTEMATIC
POSTSYSTEMATIC STAGE
VARIATION IN
LEARNER LANGUAGE
Tarone (1988) suggested four
categories of variation.
Linguistic Context
Psychological Processing factors
Social Context
Language Function
FOSSILIZATION AND
STABILIZATION
ERRORS IN THE CLASSROOM: A
BRIEF HISTORY
Research
Findings and
Teaching
Implications
FORM FOCUSED INSRUCTION
Implied in the definition of range of approaches to form
a continuum are explicit, discrete point metalinguistic
explanations and discussion of rules and exceptions.
On the other end of the continuum are (1) implicit,
incidental references to form; (2) noticing (Ellis, 1977;
Schimdt 1990); (3) grammar consciousness raising.
CATEGORIES OF
ERROR TREATMENT
TYPES OF FEEDBACK
1. RECAST- An implicit type of corrective feedback
that formulates or expands an ill-formed or
incomplete utterance in an obtrusive way.
(L) I lost my road
(T) Oh, yeah, I see, you lost your way. And then
what happened?
2. CLARIFICATION REQUEST- An elicitation of
reformulation of repetition from an student.
(L) I want practice today, today.
(grammatical error)
(T) I’m sorry? (clarification request)
3. METALINGUISTIC FEEDBACK- provides comments,
information, or questions related to the well-
formedness of the students utterances (Lyster,
2004).
(L) I am here since January.
(T) Well, okay, but remember we talked
about the present perfect tense.
4. ELICITATION - A corrective technique that
prompts the learner to self- correct. Elicitation and
other prompts are more overt in their request for a
response.
(L) [to another students ] What means this
word?
(T) Uh, Luis, how do we say that in English?
What does…?
(L) What does this word mean?
5. EXPLICIT CORRECTION- A clear indication to the student
that the form is incorrect and provision of a correct form.
(L) When I have 12 years old…
(T) No, not have. You mean, “when I was 12 years
old…“
6. REPETITION- The teacher repeats the
ill- formed part of the students utterance,
usually with change in intonation.
(L) When I have 12 years old…
(T) When I was 12 years old…
RESPONSES TO
FEEDBACK
UPTAKE
REPAIR
REPETITION
Cross-linguistic Influence: Its
Impact on L2 English
Collocation Production
S U PA K O R N P H O O C H A R O E N S I L ( 2 0 1 3 )
Research Findings:
Native language transfer is evidently a very common strategy Thai students adopt when they produce collocations in
L2 English. The learners, on the whole, apparently depend on L1 equivalents when they are unable to find the
appropriate lexical items, i.e. nouns, verbs, adjectives, or the grammatical items, e.g. preposition, in the target language.
Their great reliance on L1 often causes collocational errors in L2.
It is also worth noting that not only low-proficiency learners but also those with high proficiency levels rely on
transfer from L1 collocational knowledge.
As clearly shown in this article, the learners’ native language plays a key role in their L2 collocational acquisition. In
other words, most of the students’ collocational errors are attributed to L1 transfer.
(The findings of the present study are in consistent with those of a large number of previous studies (e.g. Bahns, 1993;
Bahns & Eldaw, 1993; Fan, 2009; Huang, 2001; Koya, 2003; Nesselhauf, 2003, 2005; Ying, 2009). Moreover, the
research findings of this project also gives support to studies on Thai EFL learners which indicated strong evidence of
L1 interference (e.g. Boonyasaquan, 2006; Mongkolchai, 2008; Yumanee, 2012).