Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

Translation in Ukraine

during the Last Decade of


the 20th Century and the
Role of the Vsesvit Journal

Prepared by Valeriia Semkiv, Philol 2020-2


Content

Written and Oral Translation


Artistic Translation Challenges
The Role of Vsesvit Journal
Contributors and Collaborators
Representation of Languages and Regions
Principles of Artistic Translation
Conclusion
Written and Oral Translation

1 2 3
Written translation and Official international texts of Successful establishment of
translation in viva voce were diplomatic and legal nature international relations with
actively employed to establish were translated, including countries that recognized
and maintain international ties. treaties, agreements, and Ukraine was achieved by 1993-
memoranda. 1994.
Artistic Translation Challenges

THE ECONOMIC AND FINANCIAL CRISIS MAJOR PUBLISHING HOUSES IN UKRAINE THE TRANSLATION OF BELLES-LETTRES
FOLLOWING THE COLLAPSE OF THE TEMPORARILY OR COMPLETELY (LITERARY WORKS) CAME TO A
SOVIET UNION AFFECTED THE SUSPENDED THEIR OPERATIONS. STANDSTILL DURING THE SECOND HALF
PUBLISHING INDUSTRY. OF THE 1990S.
•The Vsesvit journal remained the
The Role of Vsesvit only functioning organ for
publishing foreign literature

Journal translations.
•The journal published works from
one hundred and ten foreign
languages, including novels,
narratives, short stories, and poetry.
•It introduced Ukrainian readers to
foreign classics and prominent
contemporary authors/poets.
Contributors and Collaborators

Translators such as M. Pinchevs'kyi, V. Mytrofanov, and V. Pasichna


greatly contributed to the recognition of the journal.
Other notable translators collaborated with the journal, including M.
Lukash, H. Kochur, and Borys Ten.
The journal provided opportunities for literary critics and editors-in-
chief to establish closer contacts with national literatures.
Representation of
Languages and Regions

01 02 03
English language authors German, French, Spanish, Works from Scandinavian,
from the British Italian, Portuguese, and Western Slavic, Baltic, Arab,
Commonwealth countries Brazilian authors were also Near Eastern, Far Eastern,
and the USA had a regularly published. South Asian, and African
prominent place in the countries were introduced to
journal. Ukrainian readers.
Principles of Artistic
Translation
Elaborated and unanimously agreed-upon principles of artistic translation
were employed in Ukrainian publishing houses.

Main principles include maintaining the structural peculiarities, holding


strictly to the author's conception, and rendering faithfully the content.

Maintaining syntactic organization, stylistic features, artistic images, and


expressiveness of the source language work are also important.
Conclusion

ARTISTIC TRANSLATION PLAYED A VITAL THE VSESVIT JOURNAL, ALONG WITH BY ADHERING TO ESTABLISHED PRINCIPLES,
ROLE IN INTRODUCING FOREIGN DEDICATED TRANSLATORS AND ARTISTIC TRANSLATIONS MAINTAINED THE
LITERATURE TO UKRAINIAN READERS COLLABORATORS, CONTRIBUTED ESSENCE AND ARTISTIC QUALITIES OF THE
DURING THE EARLY YEARS OF SIGNIFICANTLY TO THE RECOGNITION OF SOURCE LANGUAGE WORKS.
INDEPENDENCE. FOREIGN AUTHORS.
Thanks for your
attention!

You might also like