Professional Documents
Culture Documents
Grammatical Transformations
Grammatical Transformations
“Well,” said Harris, reaching his hand out for his glass, “we have had a pleasant trip, and my
hearty thanks for it to old Father Thames —but I think we did well to chuck it when we did.
Ну що ж, — сказав Гарріс, простягаючи руку до келиха. — Ми непогано поплавали, і я
від щирого серця дякую старенькій матінці Темзі,— але гадаю, що ми добре зробили,
розпрощавшися з нею.
(“Three Men in a Boat” by Jerome K. Jerome )
Special attention
Attention to
- addresses: 27 A Wimpole Street – Вімпол-стріт, 27 а
- date indication: July 2, 2018 – 2 липня 2018
Addition
Used for explication of information:
Len laughed, apologized, said he'd done his best to squeeze me in – Леонард розсміявся,
вибачився й сказав, що зробив усе можливе, аби втиснути мене у свій і без того
напружений графік .
usually used in the process of translation of proper nouns because of orientation of a
translator on the background knowledge of the target audience:
- Geographical names:
Massachusetts – штат Массачусетс; Woolton – місто Вултон; Fifeshire – графство
Файфшир
- Names of organisations and establishments:
He already was in Attica when I got his case through Civil Liberties.
Він уже сидів у в’язниці в Аттіці, коли мені через організацію «Громадянські свободи»
передали його справу.
- Names of catering companies:
I won’t go to Queens. – До ресторану Квінз не поїду.
- Names of periodicals:
The Crimson – гарвардський журнал «Крімзон»
Omission
Reasons of usage:
- linguistic – semantic redundancy in the original text:
The explosion was terrible while it lasted. – Вибух був жахливий.
This is a very difficult problem to tackle. – Це дуже складна проблема.
That’s sure and certain. – Це точно.
the right to rest and leisure – право на відпочинок
equality in trade and commerce – рівні права у галузі торгівлі
- extralinguistic – e.g. censorship:
Truman Capote’s novel “In Cold Blood”– український переклад В. Митрофанова
«З холодним серцем» (1965) .
Omissions of episodes depicting everyday life in the US, religious beliefs of the
main characters, and erotic scenes
(ranging from a few words to entire pages)
Total amount of omitted information – 59 pages.
Because of the official propaganda concerning the life in the US it was impossible
in the Soviet Union to print the menu of the last meal of prisoners sentenced to
death:
Grammatical Compensation
Close
Me bring other watchy tomorrow.
Мій принесе завтра другий годинника (the speech of a foreigner)
– Can I have this? – May I have this.
– Можна мені візьмити це? – «Узяти», а не «візьмити» (the speech
of a child).
Distant:
I ain’t dirty.
Я поїду на ваших таксях.
(the speech that reveals the education and social status of a speaker)
Antonymic Translation
is substitution of an affirmative in sense and structure
source language unit for a corresponding negative unit
of the TL and vice versa.