Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 52

Tema 3.

La creació de
recursos terminogràfics

Gestió Terminològica
2023-2024
Guió de la sessió

1. Productes terminològics: eines i recursos.


2. Els recursos terminogràfics: banc de dades,
diccionaris, vocabularis, ontologies, etc.
3. La terminografia dins de la lexicografia.
4. La terminologia sistemàtica versus la terminologia
puntual.
5. Tipus de recursos terminogràfics: avaluació de
recursos.
6. Variables per al disseny de recursos terminogràfics.
7. La metodologia i les fases del treball terminològic.
8. La informació de la fitxa terminològica: els
estàndards de referència.
Bibliografia recomanada

CABRÉ, M. TERESA. (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions.


Barcelona: Empúries. [Traducció castellana: La Terminología. Teoría, métodos,
aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993]. [Edició en francès: La Terminologie. Théorie,
méthode et applications. París/Ottawa: presses Universitaires d’Ottawa/Armand Colin,
1998]. [Edició en anglès: Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam: John
Benjamins, 1999]

TERMCAT (2010). El diccionari terminològic. Vic: Eumo Editorial; Barcelona: TERMCAT. (En
Primer Terme; 9. Criteris i Mètodes)
https://arxiu.termcat.cat/enprimerterme/el-diccionari-terminologic.pdf
Els productes

Convé distingir entre eines i recursos

• Una eina és un software que et permet processar, marcar, identificar, extreure,


traduir, corregir, etc., un text, un corpus o una llista d’unitats lèxiques.

• Un recurs és un producte (digital o físic) que es constitueix amb objectius concrets


a partir de material lingüístic: lèxic, terminològic, fraseològic, textual, discursiu,
multimodal, etc.
Gestors terminològics

Gestors de corpus i terminologia

Eines
Detectors automàtics de neologismes
terminològiques

Extractors automàtics de terminologia

Traductors automàtics (per a àmbits


especialitzats)
Diccionaris, vocabularis, glossaris

Bases de dades, bancs de dades


Recursos
Ontologies, jerarquies lèxiques
terminogràfics
Tesaurus

Corpus textuals especialitzats


Treball terminològic

Recursos Eines

textuals terminològics de consulta de treball d’edició

corpus diccionaris i motors de gestors de terminologia sistemes


glossaris búsqueda extractors de terminologia d’autoedició
extractors de concordances
bases de
dades

tesaurus i Sistemes
ontologies integrats

en el context de la en el context de la
traducció terminologia

memòries de traducció sistemes de gestió de


+ sistemes de gestió de terminologia corpus i terminologia
Treball terminològic

Recursos Eines

textuals terminològics de consulta de treball d’edició

corpus diccionaris i motors de gestors de terminologia sistemes


glossaris búsqueda extractors de terminologia d’autoedició
extractors de concordances
bases de
dades

tesaurus i Sistemes
ontologies integrats

en el context de la en el context de la
traducció terminologia

memòries de traducció sistemes de gestió de


+ sistemes de gestió de terminologia corpus i terminologia
Treball terminològic

Recursos Eines

textuals terminològics de consulta de treball d’edició

corpus diccionaris i motors de gestors de terminologia sistemes


glossaris búsqueda extractors de terminologia d’autoedició
extractors de concordances
bases de
dades

tesaurus i Sistemes
ontologies integrats

en el context de la en el context de la
traducció terminologia

memòries de traducció sistemes de gestió de


+ sistemes de gestió de terminologia corpus i terminologia
Corpus
Corpus especialitzats
• Corpus i recursos en línia de l’Asociación Mexicana de Lingüística Aplicada
https://www.amla.org.mx/corpus-y-recursos-en-linea/

Corpus generals
• Corpus textual informatitzat de la llengua catalana (CTILC)
https://ctilc.iec.cat/
• Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)
http://corpus.rae.es/creanet.html
• Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI)
http://corpus.rae.es/cordenet.html

Repositoris de documents
• Sistema de Archivos de Documentos de Naciones Unidas
http://www.un.org/es/documents/ods/
Treball terminològic

Recursos Eines

textuals terminològics de consulta de treball d’edició

corpus diccionaris i motors de gestors de terminologia sistemes


glossaris búsqueda extractors de terminologia d’autoedició
extractors de concordances
bases de
dades

tesaurus i Sistemes
ontologies integrats

en el context de la en el context de la
traducció terminologia

memòries de traducció sistemes de gestió de


+ sistemes de gestió de terminologia corpus i terminologia
Diccionaris i glossaris:
alguns exemples
Terme i equivalent [+ sinonímia]

• auxiliar de biblioteca: library assistant, library technician, library aide, library


orderly
• biblioteca central: central library, main library
• biblioteca cibernética: cyberlibrary [cyber-library]
• biblioteca con préstamos interbibliotecarios netos: net-lender, net-borrower
• biblioteca de barco: shipboard library, ship library
• biblioteca de barrio: district library, community library
• biblioteca de biomedicina: health care library, biomedical library
• biblioteca de empresa: commercial library, industrial library, corporate library,
company library, business library
• encuentro de bibliotecas móviles: mobile meet
• entre varias bibliotecas: cross-library
• profesionales de las bibliotecas y la información: library and information
profession, the
• ratón de biblioteca: bookish, bookworm
• ser lector de una biblioteca: library membership
Diccionario general con énfasis en terminología de biblioteconomía/bibliotecología/bibliotecas. Granada:
Universidad de Granada. http://eubd1.ugr.es/RIS/RISWEB.ISA#TOPOFREFLIST
Terme, equivalent i categoria gramatical. [+ sinonímia]

Léxique panlatin de la géomatique (2007). Québec: Office québécois de la


langue française.
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_
Terme, categoria gramatical, definició i equivalent
[+ sinonímia]

Quadrilingual Vocabulary of Electronic Commerce (2005). Bureau de la traduction du Canada/ El Colegio de México/ Office
québécois de la langue française/ Centro Lexterm, Universidade de Brasilia.
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/voc_q_comel_200506.pdf
Terme, categoria gramatical, equivalents, camp temàtic
i definició [+ sinonímia, notes d’ús]

Diccionari d’arqueologia (2009). Termcat. http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/18


Terme, categoria gramatical, àrea temàtica, definició,
etimologia

Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico. Salamanca: Universidad de Salamanca,


2007.
http://www.dicciomed.es/php/diccio.php
Terme, categoria gramatical, definició, equivalents,
relacions semàntiques, termes relacionats i context

Dancette, J. ; Wegnez, L. F. ; Réthoré, C. (2000). Dictionnaire analytique de la


distribution. Presses de l'Université de Montréal. http://olst.ling.umontreal.ca/dad/
Terme, definició,
camps temàtics
(clasificacions
jeràrquiques),
relacions
semàntiques,
informació
audiovisual

Diccionario Visual. Québec: Les Éditions Québec Amérique Inc.


http://www.ikonet.com/es/diccionariovisual/reino-animal/moluscos/
Bases de dades:
alguns exemples
Termium
http://www.btb.termiumpl
us.gc.ca//
Le grand dictionnaire
terminologique (GDT)
http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/
InterActive
Terminology for
Europe (IATE)
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?
method=load
Cercaterm
http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm
UNTERM
http://unterm.un.org/
Sistemes de classificació lèxica

WordNet
http://wordnet.princeton.edu/
Buscadors de termes en diccionaris
Terminology Coordination Unit of the European
Parliament (TermCoord) / Glossary Links
http://termcoord.eu/glossarylinks/
Tesaurus i ontologies:
alguns exemples
Tesaurus

Tesaurus de Nacions Unides


https://metadata.un.org/thesaurus/?lang=es

AGROVOC Thesaurus
https://agrovoc.fao.org/browse/agrovoc/en/

Tesaurus Tesamat de matemàtiques


http://pendientedemigracion.ucm.es/BUCM/document
osBUC/2003/DT%202003%2002.pdf
Ontologies

Gene Ontology
http://www.geneontology.org/index.shtml

European Bioinformatics Institute


http://www.ebi.ac.uk/services/ontologies
Treball terminològic

Recursos Eines

textuals terminològics de consulta de treball d’edició

corpus diccionaris i motors de gestors de terminologia sistemes


glossaris búsqueda extractors de terminologia d’autoedició
extractors de concordances
bases de
dades

tesaurus i Sistemes
ontologies integrats

en el context de la en el context de la
traducció terminologia

memòries de traducció sistemes de gestió de


+ sistemes de gestió de terminologia corpus i terminologia
Treball terminològic

Recursos Eines

textuals terminològics de consulta de treball d’edició

corpus diccionaris i motors de gestors de terminologia sistemes


glossaris búsqueda extractors de terminologia d’autoedició
extractors de concordances
bases de
dades

tesaurus i Sistemes
ontologies integrats

en el context de la en el context de la
traducció terminologia

memòries de traducció sistemes de gestió de


+ sistemes de gestió de terminologia corpus i terminologia
Motors de búsqueda

Google
http://www.google.es

Google Acadèmic
https://scholar.google.es/schhp?hl=ca
Gestors de terminologia

TermStar
http://www.star-spain.com/es/tecnologia/term.php

GdT
https://www.termcat.cat/ca/gestors-terminologia

Déjà Vu X TermBase
http://www.atril.com/
Extractors de terminologia

Termout
https://www.termout.org/

TermoStat
http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web/
Extractors de concordances

Wordsmith
http://www.lexically.net/wordsmith/

ANTCONC
http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html

KWICFinder
http://www.kwicfinder.com/

TextSTAT
http://neon.niederlandistik.fu-berlin.de/en/textstat/
Treball terminològic

Recursos Eines

textuals terminològics de consulta de treball d’edició

corpus diccionaris i motors de gestors de terminologia sistemes


glossaris búsqueda extractors de terminologia d’autoedició
extractors de concordances
bases de
dades

tesaurus i Sistemes
ontologies integrats

en el context de la en el context de la
traducció terminologia

memòries de traducció sistemes de gestió de


+ sistemes de gestió de terminologia corpus i terminologia
En el context de la traducció
Memòries de traducció + gestors de terminologia

ApSIC Xbench
http://www.xbench.net/

DéjàVu + base de dades terminològiques


http://www.atril.com/

Transit XV (memòria de traducció) + TermStar (gestor de terminologia):


http://www.star-spain.com/es/tecnologia/transit.php

Translator’s Workbench (memòria de traducció) + Multiterm (gestor de


terminologia):
http://www.trados.com/en/
En el context de la terminologia

Sistemes de gestió de corpus y terminologia

Terminus 2.0
http://terminus.iula.upf.edu

E-termos
http://www.etermos.cnptia.embrapa.br/

Corpógrafo
http://www.linguateca.pt/corpografo/
http://terminus.iula.upf.edu
Terminografia i lexicografia

• A inicis del s.XX, àmbits d’actuació diferents.


• En el context actual, podem dir que terminografia és sinònim de lexicografia
especialitzada (per tema).
• Per tant, diccionari especialitzat, diccionari terminològic i vocabulari terminogràfic
serien sinònims a tots els efectes.
• Això no vol dir que tots els diccionaris terminològics siguin iguals o segueixin el
mateix model.
Terminologia sistemàtica i terminologia
puntual

Distinció afectada pel nombre d’unitats terminològiques tractades i per la metodologia


de treball.

• La terminologia puntual s’ocupa de resoldre problemes específics de traducció,


de correcció, d’estil.
• La terminologia sistemàtica s’ocupa de crear recursos terminogràfics.
Funcions dels recursos terminogràfics

Descripció Prescripció Correcció Didàctica


Tema i Usuaris: perfils
delimitació del de necessitats i
tema d’habilitats

Orientació
Funció (objectius específica
Variables per generals) (objectius
específics)
al disseny de
recursos
terminogràfics Llengües
Format del
recurs

Forma i
Camps
ordenació de les
informatius
entrades
Estructura del diccionari

Superestructura

Macroestructura

Microestructura
• Objectius: avaluació de fonts i autoavaluació de
recursos creats

Avaluació de o Actualitat
o Autoria
recursos o Cobertura institucional
o Qualitat
o Quantitat d’entrades
o Transparència: de criteris, de delimitació
temàtica i de fonts utilitzades.
Els estàndards de la fitxa terminològica

• La tradició lexicogràfica ens orientarà sobre qüestions relacionades amb la


macroestructura (forma i ordenació) i amb la microestructura (etiquetes gramaticals
i definicions).
• ISO 12200 negotiated MARTIF (Machine-Readable Terminology Interchange
Format)
http://www.ttt.org/clsframe/negotiated.html#martifdtd

You might also like