Professional Documents
Culture Documents
2. 口译技巧 - 记笔记. BÀI GIẢNG TỐC KÍ. ok
2. 口译技巧 - 记笔记. BÀI GIẢNG TỐC KÍ. ok
记笔记
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,
在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便
的符号、文字等把讲话的重点内容记录下来
,作为对大脑记忆的补充。它同时适用于中
文和越文。
PPT 课件 2
为什么要记口译笔记?
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆
两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种
操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储
存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的
因素很多,其中最主要的因素是记忆内容
的意义性。因此,对于口译工作者来说,
完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔
记便显得十分重要。
大脑的短期记忆能力有限,即使对信息进行
了视觉化和逻辑化处理,也可能因为紧张或
外界干扰而临时忘记。克服脑记不足的方法
就是使用笔记。
PPT 课件 4
口译笔记的功能
1 )对大脑记忆存储起辅助作用
2 )对大脑记忆提取起提示作用
3 )有助于理清源语发言结构
4 )有助于组织目标语结构
口译笔记自身的特点
口译笔记的原则
分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记
七分听,一心多用。
借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借
用。
简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进行
简化,记录要点。
句间分隔原则:每完成一句,划一横线,区分不
同句群
PPT 课件 8
笔记因人而异,以下几点会比较通用
1. 少写多划
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词
句。
如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进
步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,
“下降”,“恶化”等等。
如,用一条线代表“因为 / 所以”,“…之后”,
“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系
。
2. 少字多意
笔记不必多写。如,“中国”最多写个“中”,“北
京”最多写个“北”。英文词也同理处理。 "politics"
最多写 "poli" , "government" 最多写 "gov" ,等。
需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个
字,甚至一串词的能力。如,谈中国的近况,听到“
改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说
出原文。听到 "British Prime Minister Tony Blair" ,
记 "PM"
3. 少线多指
平时偏出一套自己通用一的小组线条 / 标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不
熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况
,适得其反。
4. 少横多竖
采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的
横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,
简化了译员的思维过程,方便出译文。
5. 快速书写
必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记自己能看
懂就行。
很多汉字笔划减少后,并不影响确认。这里讲的不是潦
草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时
间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可
以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
1. 语义信息点
2. 逻辑关系
PPT 课件 13
如何形成自己的笔记系统?
1. 语义信息点:缩略
符号
2. 逻辑关系:缩进
PPT 课件 14
Forms( 格式 ):
1. 纵写式( vertical arrangement) : 口译笔记应避免横
向书写,以免影响传译的顺畅。
2. 重叠法 ( superposition) : 把一些相关的字词组合
在一起,使译员一眼就知这一系列字词间的关系。
3. 内缩式 ( indention ) : 利用笔记的上下前后位
置,来显示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或
逻辑上的关系。
4. 分隔法 ( division ) : 在一篇讲话中语气和意义结
束的地方,以 “ //” 或分隔线来显示语气和意义的完结。
CÔNG CỤ GHI CHÉP: HỆ THỐNG KÍ HIỆU
讲话的逻辑结构包括:
1 )因果:
2) 转折:
3) 让步;
4) 假设和条件;
5) 时间;
6) 目的
7 )并列
PPT 课件 17
缩略——英文字母
y: 年; year
M: 月: month
w: 周; week
h :小时; hour
m :分钟; minute
s :秒钟; second
d :日子,今天; day , today
d·: 明天; tomorrow
c :世纪; century
A :农业; agriculture
e :经济; economy , economics…
f :金融; finance , financial , financially ,…
g :政府; government
n :很多个; many , much , several ,…
PPT 课件 18
ADB=Asian Development Bank 亚洲开发银行
APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation (Group) 亚洲和
太平洋经济合作组织
ASEAN=Association of Southeast Asian Nations 东南亚国
家联盟
AU=African Union 非洲联盟
CIS=Commonwealth of Independent States 独立国家联合体
EP=European Parliament 欧洲议会
EU=European Union 欧盟
GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 关税和贸易
协定 ( 已被 WTO 取代 )
PPT 课件 19
∵ :因为,由于,幸亏
∴ :所以,因此,结果是;
= :相同,一致,公平;
≠ :不同,不公平,有差距;
≈ :大约,大概;
> :大于,超过,高于;
< :少于,低于;
+ :另外,多;比较级
-:减去,除去,除了;
[ ] :在……之中,在……之内;
∈ :属于;
× :错的,不好的,负面的;危害,死亡
√ :对的,好的,积极的;有利于
PPT 课件 20
::看,说,想,评论;是
? :疑问,疑惑,问题是;
! :危险,警告,当心,值得注意的是;惊讶
:信息,消息,情报;
:删除,废除,放弃;
__ :这个,强调;
eg :例如,比如;
PPT 课件 21
:高兴,激动;
:失望,不满意,生气;
⊕ :医院,医疗机构;
O :全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的;
△ :城市;
∧ :领导,顶点,顶级;
☆ :重点,重心,重视;重要的,主要的,杰出
□ :国家,民族;
* :特征,特点,代表
PPT 课件 22
好记性不如烂笔头。
不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译
时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响
听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是
可以培养的。重要的是实践。
不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记
下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做
不到的。
因为时间不允许。
做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲
话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专
有名词的时候,或者不停顿地讲上 5 分
钟、 10 分钟,译员单凭脑子要全部记住是很
困难的。
这时尤其需要做些笔记。
如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重
要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记
甚至可以起决定性的作用。
有些初学者把精力完全放在记笔记上,忽视了对
信息的分析和整合,表达时又过于依赖笔记,使
得笔记反成为理解和表达的“绊脚石”。
必须指出的是,做笔记是为了当场帮助记忆,提
示自己,避免错、漏。所以理解和记忆是根本,
是主要的。
所谓理解是译员在听的时候就同时在脑子里进行
分析概括,领会讲话人表达的意思和他的思路走
向,抓住讲话内容的精神实质(不是用于表达内
容的具体字和词),即听懂了。理解了的东西比
较容易记住。
把听懂的东西消化、吸收,暂时变成译员自己的
思想,表达时译员就能像表达自己的思想一样,
用另一种语言很自然地把讲话人的意思表达出
因此,记笔记的时候,应该边听、边记、边分析、
边理解。理解是口译的前提,也是记忆的基础。
只有理解了,才能记得住,才能译得出。
作为辅助手段的笔记,不能强调得过头,更不能
过分依赖。
做笔记是为了帮助当场的记忆,完全是译员为了
自己当场使用而采取的一种临时措施,口译一旦
完成,笔记便失去其作用。译员的笔记不像学生
的课堂笔记或者记录员的记录,为了事后整理提
供给自己或别人阅读。所以,译员只需考虑自己
的方便,有助于当场提醒自己的记忆,无需去
“照顾”别人。
正因为口译笔记完全是为译员本人服务的,所以
口译做笔记,各人有各人的方法。
有的人细节记忆能力强,有的人归纳记忆能力好,
有的人对口译时所涉及的内容、主题很熟悉,因
此做笔记不可能有同一的模式。
初学者没有必要机械搬用别人的笔记方法,重要
的是通过自己的实践,总结和积累自己的经验,
逐步形成一套适用于自己的口译笔记方法。
尽管如此,一些带普遍性,可供参考的要点还是
有的
口译记录的格式
口译记录常用的笔记本为 A6 或稍大号上下翻的
活页记事本,即便条本( notepad )或便笺本
( memo pad )而不是一般左右翻的课堂笔记
本或联系本。作为译员,应随身备有笔和笔记本
以防临时翻译。
笔记的记录不能过于密集、字体也不能太小,否
则译员容易卡住、停顿,影响翻译质量
此外,口译不纯粹是一项语言翻译任务,鉴于它
的口语形式,它更是一种交流过程。译员与听众
必须保持目光的接触、交流( eye contact ),
如果译员只顾埋头笔记,机械呆板地逐段翻译,
效果肯定会大打折扣。
口译除了语言上的要求外,还是一门表演艺术,
译员的穿着打扮、举止风范都会给观众带来一定
的视觉效果,并借助一定的形体语言、眼神等,
传神地将原文传达给听众。
而要能脱离笔记本的束缚,灵活运用眼神,笔记
的字体就必须大而稀。一般来说,译员只用本子
的正面,反面空白,以防反面字迹印痕的干扰。
所以,建议初学者不要吝啬纸张,也不要不以为
然地沿袭老一套笔记方法,只有一开始就养成良
好的 笔记习惯,才会慢慢发现它在节约时间、
协助口译上有很大的作用。
口译记录一般采用以下格式:
1 、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条
线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文
的逻辑词和连词,右边记录主要内容。
之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为
它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通
顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段
之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接
起来。
左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听
清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始
翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。
2 、每记一个意思或一个层次,就要另起一行,
千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一
行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外
起行。为什么要使用 10 ~ 12cm 左右宽的本子,
目的就是为了一行记一句。
3 、每个意群结束后,都要在下面划一横线隔离
内容表示一个层次的完结,这样就不会使译员在
翻译时窜行或漏译,而且对所要译的段落已经按
意群进行了分析,可以说一目了然,层次清晰
4 、记录完一个停顿中所要译的内容后,用
“#”表示该段的结束,这是为了避免和下一个
停顿内容相混淆,防止译员一时找不到段落的开
头而乱了阵脚。
一、一开始就着手记
译员要养成习惯,准备出场做口译时就纸笔齐备,
工作一开始就做笔记。
这不是说讲话人一出口,译员就从第一个字起开
始记。口译笔记要记的是“意思”,听懂了一个
意思,译员自己认为有必要就摘记下来,至于用
什么语言,应该灵活掌握。
可以用讲话人的语言( SL ),也可以用译入语
( TL ),或者用译员自己的“语言”
口译一开始,要特别留心的是讲话人可能会在讲
了几句很容易听懂的开场白之后,接着说上一大
段,如果这时自己没有思想准备,及时作必要的
记录,就会给翻译带来困难。
二、使用尽可能少的字或符号
口译时,首要的是集中精神“听”、理解并记
住讲话人表达的中心意思,同时做一些笔记。
但是由于现场口译时间十分紧迫,双方谈话没
有给译员留下做笔记的时间,笔记只能边听边
写,所以只能用尽可能少的词语或符号,把最
关键的意思、词、转折的地方,或一时未能理
解的地方,以及一些公式、数字、专有名词等
记下来。
但是记下来的每一个字或符号,都要能代表一
句话或者一个意思,意群。因此,记录时虽然
应该用尽可能少的词语或符号,但也要以能起
到全面提醒自己的记忆为目的。
口译的任务是将讲话人表述的思想内容、提
供的信息,及时用译入语转达给听话人,而
同一个思想可以用不同的词语来表达。口译
笔记主要是记内容,除了数字和专有名词之
外,一般地可以不受原语文字的束缚。
China used to be called a sleeping lion.
Now the lion is awakened, and is roaring.
And it will further shake the world when it
rises.
中国曾经被称为“睡狮”,现在这头狮子睡
醒了,而且发出了吼声。中国发展起来将更
加震惊世界。
三、用何种文字记录
至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。
从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种,
如汉语的“我”不如英语的“ I” 简单,而英语
中有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,
如“ responsibility” 就不如汉语“责”简单。
一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记
录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些
常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理,
总结出最为简便的记法。
四、使用符号
使用符号有助于当场迅速记录和阅读。这里说的
“使用符号”不是指速记。
速记有一整套符号,为的是把讲话人说的每一个
字、每一句话都记下来,事后整理出讲话的全文。
速记可以不理解,只把内容记下来。但是口译记
笔记的同时更重要的是要理解、记忆。使用符号
的目的是为了当场迅速记录,当场立即起到提醒
译员的记忆作用。
译员应该建立,或通过实践逐步形成一套方便自
己记录的特定符号,并且对它们代表的意思要十
分熟悉,能够运用自如,但用时不能太多,太多
了可能会造成当场解读困难。
4 、通过实践,自己创造符号
译员可以对一些在工作中经常遇到的词,或相对
固定的、使用率又很高的某些完整的概念或意思,
创造适用于自己的符号,自己使用。但不要现场
新造符号,容易一下子记不起它代表的意思反而
误事。如:
中-□,代表:中华人民共和国
Sz ,代表:特区
中义,代表:具有中国特色的社会主义
4Ms ,代表:四个现代化
ネ义,代表:社会主义
ソ义,代表:资本主义
总之,符号很多,但做笔记时,使用的符号必须
是自己经常使用、十分熟悉的。而且笔记里也不
宜用得过多,避免一时记混或想不起来它所代表
的意思反而影响口译的速度。
特别是重要的词语,应用文字记下,甚至用原语
的文字记下,以保证准确性和在需要引用讲话人
原话时使用。
所以,一篇口译笔记会是中文、英文和符号的混
合体。别人无法辨认,过一段时间之后,连译员
自己都可能认不出它的全部,但在当时,对提示
译员的记忆却齐了很积极的作用。