Download as ppt, pdf, or txt
Download as ppt, pdf, or txt
You are on page 1of 39

口译技巧---

记笔记
 口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛中,
在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便
的符号、文字等把讲话的重点内容记录下来
,作为对大脑记忆的补充。它同时适用于中
文和越文。

PPT 课件 2
为什么要记口译笔记?

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆
两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种
操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储
存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的
因素很多,其中最主要的因素是记忆内容
的意义性。因此,对于口译工作者来说,
完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔
记便显得十分重要。
 大脑的短期记忆能力有限,即使对信息进行
了视觉化和逻辑化处理,也可能因为紧张或
外界干扰而临时忘记。克服脑记不足的方法
就是使用笔记。

PPT 课件 4
口译笔记的功能

 1 )对大脑记忆存储起辅助作用
 2 )对大脑记忆提取起提示作用

 3 )有助于理清源语发言结构

 4 )有助于组织目标语结构
口译笔记自身的特点
口译笔记的原则
 分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记
七分听,一心多用。
 借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借
用。
 简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进行
简化,记录要点。
 句间分隔原则:每完成一句,划一横线,区分不
同句群
PPT 课件 8
 笔记因人而异,以下几点会比较通用
 1. 少写多划

 两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词
句。

 如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进
步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,
“下降”,“恶化”等等。

 如,用一条线代表“因为 / 所以”,“…之后”,
“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系

2. 少字多意

 笔记不必多写。如,“中国”最多写个“中”,“北
京”最多写个“北”。英文词也同理处理。 "politics"
最多写 "poli" , "government" 最多写 "gov" ,等。

 需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个
字,甚至一串词的能力。如,谈中国的近况,听到“
改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说
出原文。听到 "British Prime Minister Tony Blair" ,
记 "PM"
3. 少线多指

平时偏出一套自己通用一的小组线条 / 标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不
熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况
,适得其反。

4. 少横多竖

采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的
横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,
简化了译员的思维过程,方便出译文。
5. 快速书写

必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记自己能看
懂就行。

很多汉字笔划减少后,并不影响确认。这里讲的不是潦
草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时
间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可
以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
1. 语义信息点

2. 逻辑关系

PPT 课件 13
如何形成自己的笔记系统?

 1. 语义信息点:缩略
符号

 2. 逻辑关系:缩进

PPT 课件 14
 Forms( 格式 ):
 1. 纵写式( vertical arrangement) : 口译笔记应避免横
向书写,以免影响传译的顺畅。
 2. 重叠法 ( superposition) : 把一些相关的字词组合
在一起,使译员一眼就知这一系列字词间的关系。
 3. 内缩式 ( indention ) : 利用笔记的上下前后位
置,来显示出不同位置语言间的关系,例如从属关系,或
逻辑上的关系。
 4. 分隔法 ( division ) : 在一篇讲话中语气和意义结
束的地方,以 “ //” 或分隔线来显示语气和意义的完结。
CÔNG CỤ GHI CHÉP: HỆ THỐNG KÍ HIỆU
 讲话的逻辑结构包括:
 1 )因果:
 2) 转折:
 3) 让步;
 4) 假设和条件;
 5) 时间;
 6) 目的
 7 )并列

PPT 课件 17
缩略——英文字母

 y: 年; year
 M: 月: month
 w: 周; week
 h :小时; hour
 m :分钟; minute
 s :秒钟; second
 d :日子,今天; day , today
 d·: 明天; tomorrow
 c :世纪; century
 A :农业; agriculture
 e :经济; economy , economics…
 f :金融; finance , financial , financially ,…
 g :政府; government
 n :很多个; many , much , several ,…
PPT 课件 18
 ADB=Asian Development Bank 亚洲开发银行
 APEC=Asia-Pacific Economic Cooperation (Group) 亚洲和
太平洋经济合作组织
 ASEAN=Association of Southeast Asian Nations 东南亚国
家联盟
 AU=African Union 非洲联盟
 CIS=Commonwealth of Independent States 独立国家联合体
 EP=European Parliament 欧洲议会
 EU=European Union 欧盟
 GATT=General Agreement on Tariffs and Trade 关税和贸易
协定 ( 已被 WTO 取代 )
PPT 课件 19
 ∵ :因为,由于,幸亏
 ∴ :所以,因此,结果是;
 = :相同,一致,公平;
 ≠ :不同,不公平,有差距;
 ≈ :大约,大概;
 > :大于,超过,高于;
 < :少于,低于;
 + :另外,多;比较级
 -:减去,除去,除了;
 [ ] :在……之中,在……之内;
 ∈ :属于;
 × :错的,不好的,负面的;危害,死亡
 √ :对的,好的,积极的;有利于
PPT 课件 20
 ::看,说,想,评论;是
 ? :疑问,疑惑,问题是;
 ! :危险,警告,当心,值得注意的是;惊讶
 :信息,消息,情报;
 :删除,废除,放弃;
 __ :这个,强调;
 eg :例如,比如;

PPT 课件 21
  :高兴,激动;
  :失望,不满意,生气;
 ⊕ :医院,医疗机构;
 O :全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的;
 △ :城市;
 ∧ :领导,顶点,顶级;
 ☆ :重点,重心,重视;重要的,主要的,杰出
 □ :国家,民族;
 * :特征,特点,代表

PPT 课件 22
好记性不如烂笔头。
 不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译
时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响
听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是
可以培养的。重要的是实践。
 不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记
下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做
不到的。
 因为时间不允许。
 做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲
话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专
有名词的时候,或者不停顿地讲上 5 分
钟、 10 分钟,译员单凭脑子要全部记住是很
困难的。
 这时尤其需要做些笔记。

 如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重
要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记
甚至可以起决定性的作用。
 有些初学者把精力完全放在记笔记上,忽视了对
信息的分析和整合,表达时又过于依赖笔记,使
得笔记反成为理解和表达的“绊脚石”。
 必须指出的是,做笔记是为了当场帮助记忆,提
示自己,避免错、漏。所以理解和记忆是根本,
是主要的。
 所谓理解是译员在听的时候就同时在脑子里进行
分析概括,领会讲话人表达的意思和他的思路走
向,抓住讲话内容的精神实质(不是用于表达内
容的具体字和词),即听懂了。理解了的东西比
较容易记住。
 把听懂的东西消化、吸收,暂时变成译员自己的
思想,表达时译员就能像表达自己的思想一样,
用另一种语言很自然地把讲话人的意思表达出
 因此,记笔记的时候,应该边听、边记、边分析、
边理解。理解是口译的前提,也是记忆的基础。
只有理解了,才能记得住,才能译得出。
 作为辅助手段的笔记,不能强调得过头,更不能
过分依赖。
 做笔记是为了帮助当场的记忆,完全是译员为了
自己当场使用而采取的一种临时措施,口译一旦
完成,笔记便失去其作用。译员的笔记不像学生
的课堂笔记或者记录员的记录,为了事后整理提
供给自己或别人阅读。所以,译员只需考虑自己
的方便,有助于当场提醒自己的记忆,无需去
“照顾”别人。
 正因为口译笔记完全是为译员本人服务的,所以
口译做笔记,各人有各人的方法。
 有的人细节记忆能力强,有的人归纳记忆能力好,
有的人对口译时所涉及的内容、主题很熟悉,因
此做笔记不可能有同一的模式。
 初学者没有必要机械搬用别人的笔记方法,重要
的是通过自己的实践,总结和积累自己的经验,
逐步形成一套适用于自己的口译笔记方法。
 尽管如此,一些带普遍性,可供参考的要点还是
有的
口译记录的格式
 口译记录常用的笔记本为 A6 或稍大号上下翻的
活页记事本,即便条本( notepad )或便笺本
( memo pad )而不是一般左右翻的课堂笔记
本或联系本。作为译员,应随身备有笔和笔记本
以防临时翻译。
 笔记的记录不能过于密集、字体也不能太小,否
则译员容易卡住、停顿,影响翻译质量
 此外,口译不纯粹是一项语言翻译任务,鉴于它
的口语形式,它更是一种交流过程。译员与听众
必须保持目光的接触、交流( eye contact ),
如果译员只顾埋头笔记,机械呆板地逐段翻译,
效果肯定会大打折扣。
 口译除了语言上的要求外,还是一门表演艺术,
译员的穿着打扮、举止风范都会给观众带来一定
的视觉效果,并借助一定的形体语言、眼神等,
传神地将原文传达给听众。
 而要能脱离笔记本的束缚,灵活运用眼神,笔记
的字体就必须大而稀。一般来说,译员只用本子
的正面,反面空白,以防反面字迹印痕的干扰。
 所以,建议初学者不要吝啬纸张,也不要不以为
然地沿袭老一套笔记方法,只有一开始就养成良
好的 笔记习惯,才会慢慢发现它在节约时间、
协助口译上有很大的作用。
 口译记录一般采用以下格式:
 1 、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条
线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文
的逻辑词和连词,右边记录主要内容。
 之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为
它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通
顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段
之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接
起来。
 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听
清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始
翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。
 2 、每记一个意思或一个层次,就要另起一行,
千万不能将两个意思或两句话记在一行,往往一
行只记两三个字,如主、谓、宾,然后就要另外
起行。为什么要使用 10 ~ 12cm 左右宽的本子,
目的就是为了一行记一句。
 3 、每个意群结束后,都要在下面划一横线隔离
内容表示一个层次的完结,这样就不会使译员在
翻译时窜行或漏译,而且对所要译的段落已经按
意群进行了分析,可以说一目了然,层次清晰
 4 、记录完一个停顿中所要译的内容后,用
“#”表示该段的结束,这是为了避免和下一个
停顿内容相混淆,防止译员一时找不到段落的开
头而乱了阵脚。
 一、一开始就着手记
 译员要养成习惯,准备出场做口译时就纸笔齐备,
工作一开始就做笔记。
 这不是说讲话人一出口,译员就从第一个字起开
始记。口译笔记要记的是“意思”,听懂了一个
意思,译员自己认为有必要就摘记下来,至于用
什么语言,应该灵活掌握。
 可以用讲话人的语言( SL ),也可以用译入语
( TL ),或者用译员自己的“语言”
 口译一开始,要特别留心的是讲话人可能会在讲
了几句很容易听懂的开场白之后,接着说上一大
段,如果这时自己没有思想准备,及时作必要的
记录,就会给翻译带来困难。
 二、使用尽可能少的字或符号
 口译时,首要的是集中精神“听”、理解并记
住讲话人表达的中心意思,同时做一些笔记。
但是由于现场口译时间十分紧迫,双方谈话没
有给译员留下做笔记的时间,笔记只能边听边
写,所以只能用尽可能少的词语或符号,把最
关键的意思、词、转折的地方,或一时未能理
解的地方,以及一些公式、数字、专有名词等
记下来。
 但是记下来的每一个字或符号,都要能代表一
句话或者一个意思,意群。因此,记录时虽然
应该用尽可能少的词语或符号,但也要以能起
到全面提醒自己的记忆为目的。
 口译的任务是将讲话人表述的思想内容、提
供的信息,及时用译入语转达给听话人,而
同一个思想可以用不同的词语来表达。口译
笔记主要是记内容,除了数字和专有名词之
外,一般地可以不受原语文字的束缚。
 China used to be called a sleeping lion.
Now the lion is awakened, and is roaring.
And it will further shake the world when it
rises.
 中国曾经被称为“睡狮”,现在这头狮子睡
醒了,而且发出了吼声。中国发展起来将更
加震惊世界。
 三、用何种文字记录
 至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。
从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种,
如汉语的“我”不如英语的“ I” 简单,而英语
中有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,
如“ responsibility” 就不如汉语“责”简单。
 一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记
录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些
常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理,
总结出最为简便的记法。
 四、使用符号
 使用符号有助于当场迅速记录和阅读。这里说的
“使用符号”不是指速记。
 速记有一整套符号,为的是把讲话人说的每一个
字、每一句话都记下来,事后整理出讲话的全文。
速记可以不理解,只把内容记下来。但是口译记
笔记的同时更重要的是要理解、记忆。使用符号
的目的是为了当场迅速记录,当场立即起到提醒
译员的记忆作用。
 译员应该建立,或通过实践逐步形成一套方便自
己记录的特定符号,并且对它们代表的意思要十
分熟悉,能够运用自如,但用时不能太多,太多
了可能会造成当场解读困难。
 4 、通过实践,自己创造符号
 译员可以对一些在工作中经常遇到的词,或相对
固定的、使用率又很高的某些完整的概念或意思,
创造适用于自己的符号,自己使用。但不要现场
新造符号,容易一下子记不起它代表的意思反而
误事。如:
 中-□,代表:中华人民共和国

 Sz ,代表:特区

 中义,代表:具有中国特色的社会主义

 4Ms ,代表:四个现代化

 ネ义,代表:社会主义

 ソ义,代表:资本主义
 总之,符号很多,但做笔记时,使用的符号必须
是自己经常使用、十分熟悉的。而且笔记里也不
宜用得过多,避免一时记混或想不起来它所代表
的意思反而影响口译的速度。
 特别是重要的词语,应用文字记下,甚至用原语
的文字记下,以保证准确性和在需要引用讲话人
原话时使用。
 所以,一篇口译笔记会是中文、英文和符号的混
合体。别人无法辨认,过一段时间之后,连译员
自己都可能认不出它的全部,但在当时,对提示
译员的记忆却齐了很积极的作用。

You might also like