Professional Documents
Culture Documents
Ce Latijn 2024 Hoofdstuk 12 Scipio en Sophoniba
Ce Latijn 2024 Hoofdstuk 12 Scipio en Sophoniba
LEGENDA
INHOUDSOPGAVE Via deze knop, links boven, kun je altijd weer terug naar de inhoudsopgave.
VORIGE VOLGENDE Met deze knoppen kun je navigeren naar de vorige of de volgende dia.
S STRUCTUUR Deze knop geeft aan dat er bij de betreffende zin een extra dia met structuur
informatie te vinden is, waar je d.m.v. die knop naartoe kunt navigeren.
VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
1. 2.
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
1. 2.
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 1-2 S r. 3-4
VORIGE L AT I J N – N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 1-2 S r. 2-4
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 5-7
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 1-2 S r. 2-5
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 1-2
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 1-5
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 5-8
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 8-11
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
a. Scipio is bezorgd over het huwelijk tussen Masinissa en
Sophoniba (30.14.1-3)
1 Haec non hostili modo odio sed amoris etiam stimulis
2 amatam apud aemulum cernens cum dixisset, non
3 mediocri cura Scipionis animum pepulit; et fidem
4 criminibus raptae prope inter arma nuptiae neque
5 consulto neque expectato Laelio faciebant tamque
6 praeceps festinatio ut, quo die captam hostem vidisset,
7 eodem matrimonio iunctam acciperet et ad penates
8 hostis sui nuptiale sacrum conficeret.
S r. 1-8
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
8 Et eo foediora haec
9 videbantur Scipioni, quod ipsum in Hispania iuvenem
10 nullius forma pepulerat captivae.
S r. 8-10
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 1-2 S r. 2-5
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 5-8
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
8 Atqui nulla
9 earum virtus est, propter quas tibi adpetendus visus sim,
10 qua ego aeque ac temperantia et continentia libidinum
11 gloriatus fuerim.
S r. 8-11
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 1-2 S r. 2-4
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
4 Qui eas
5 temperantia sua frenavit ac domuit, multo maius decus
6 maioremque victoriam sibi peperit quam nos Syphace
7 victo habemus.
S r. 4-7
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 7-10
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 1
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
S r. 9-11
VORIGE L AT I J N - N E D E R L A N D S VOLGENDE
IN H O UD SOPG AVE
1 Toen er bericht was dat Syphax naar het kamp werd geleid, is de
hele menigte als voor een schouwspel van een triomftocht
uitgestroomd. Hijzelf ging geboeid voor; een groep van aanzienlijke
Numidiërs volgde.
S r. 1-2 S r. 3-4
L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
a. Iedereen heeft bewondering voor Syphax (30.13.1-5)
4 Tum quantum quisque plurimum poterat
5 magnitudini Syphacis famaeque gentis victoriam suam
6 augendo addebat: illum esse regem, cuius tantum
7 maiestati duo potentissimi in terris tribuerint populi
8 Romanus Carthaginiensisque, ut Scipio imperator suus
9 ad amicitiam eius petendam relicta provincia Hispania
10 exercituque duabus quinqueremibus in Africam
11 navigaverit, Hasdrubal Poenorum imperator non ipse
12 modo ad eum in regnum venerit sed etiam filiam ei
13 nuptum dederit.
Toen voegde ieder 5 aan de grootheid van Syphax en de reputatie/roem van zijn volk zoveel als hij maar kon
toe, terwijl/waarbij hij zijn eigen overwinning vergrootte: dat hij de koning was, aan wiens waardigheid de
twee machtigste volkeren op aarde, het Romeinse en het Carthaagse, zoveel belang hebben verleend, dat
Scipio, hun opperbevelhebber, nadat hij de provincie Spanje 10 en het leger verlaten had, met twee
vijfriemers naar Afrika is gevaren om zijn vriendschap te verwerven, (en dat) Hasdrubal, de bevelhebber van
de Puniërs, niet alleen zelf/persoonlijk naar hem naar zijn rijk is gekomen, maar ook zijn dochter hem ten
huwelijk heeft gegeven.
S r. 4-13
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
S r. 1-2 S r. 2-4
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
5 Bovendien dat hij zoveel macht heeft gehad, dat hij Masinissa, nadat hij
verdreven was uit zijn rijk, zover had gebracht dat zijn leven door het
gerucht van zijn dood en in schuilplaatsen beschermd werd,
levend/terwijl hij leefde op de wijze van wilde dieren in bossen van roof.
S r. 5-7
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
1 Deze zelfde dingen gaven ook aan Syphax vertrouwen bij het aanspreken
van de overwinnaar.
S r. 1-7
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
1 Dat zijn paleis door die huwelijksfakkels in vlammen was opgegaan; dat die
kwelgeest en plaag met alle verleidingen zijn geest had afgeleid/verleid en
waanzinnig gemaakt/verblind, en dat zij niet tot rust was gekomen, totdat zij
zelf met haar eigen handen hem de goddeloze wapens/wapenrusting had
aangetrokken tegen zijn gastvriend 5 en vriend.
S r. 1-5
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
Dat dit toch hem, die verloren en terneergeslagen is, in zijn ellende tot troost
strekt, dat hij ziet/merkt dat dezelfde plaag en kwelgeest naar het huis en de
penaten van de aan hem vijandigste van alle mensen is overgegaan.
S r. 5-8
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
S r. 8-11
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
a. Scipio is bezorgd over het huwelijk tussen Masinissa en
IN H O UD SOPG AVE
Sophoniba (30.14.1-3)
1 Haec non hostili modo odio sed amoris etiam stimulis
2 amatam apud aemulum cernens cum dixisset, non
3 mediocri cura Scipionis animum pepulit; et fidem
4 criminibus raptae prope inter arma nuptiae neque
5 consulto neque expectato Laelio faciebant tamque
6 praeceps festinatio ut, quo die captam hostem vidisset,
7 eodem matrimonio iunctam acciperet et ad penates
8 hostis sui nuptiale sacrum conficeret.
1 Toen hij deze dingen/woorden had gezegd niet alleen uit haat voor de vijand, maar ook uit jaloezie,
terwijl hij zich zijn geliefde bij zijn rivaal voorstelde, heeft dit de geest/het gemoed van Scipio met
niet geringe/grote zorg verontrust; en het in allerijl bijna tussen de wapens gesloten huwelijk zonder
dat 5 Laelius geraadpleegd was en zonder dat er op hem was gewacht maakte de beschuldigingen
geloofwaardig en de zo overhaaste spoed, dat hij op dezelfde dag, waarop hij de gevangengenomen
vijand had gezien, na haar in het huwelijk te hebben verbonden, (haar) bij zich opnam en bij/ten
overstaan van de penaten van zijn vijand het huwelijksoffer volbracht.
S r. 1-8
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
8 Et eo foediora haec
9 videbantur Scipioni, quod ipsum in Hispania iuvenem
10 nullius forma pepulerat captivae.
S r. 8-10
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
1 Terwijl hij dit bij zichzelf overdacht, verschenen onverwachts bij hem
Laelius en Masinissa. Toen hij hen beiden tegelijk en met een vriendelijk
gezicht had ontvangen en (hen) met voortreffelijke lofprijzingen in het volle
hoofdkwartier had geprezen/gehuldigd, spreekt hij als volgt Masinissa aan,
nadat hij hem ter zijde/apart had genomen:
S r. 1-2 S r. 2-5
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
5 ‘Ik meen dat jij, Masinissa, omdat je in mij enkele goede eigenschappen
waarnam, zowel aanvankelijk in Spanje bent gekomen om met mij
vriendschap te sluiten, als dat jij later in Afrika jezelf en al je
hoop/verwachtingen onder mijn bescherming hebt gesteld.
S r. 5-8
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
8 Atqui nulla
9 earum virtus est, propter quas tibi adpetendus visus sim,
10 qua ego aeque ac temperantia et continentia libidinum
11 gloriatus fuerim.
S r. 8-11
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
1 ‘Ik zou willen dat ook jij deze deugd aan jouw overige voortreffelijke
deugden, Masinissa, had toegevoegd. Er is niet, niet - geloof me - zoveel
gevaar (afkomstig) van gewapende vijanden voor mannen van onze leeftijd
als (afkomstig) van de genietingen, die (ons) van alle kanten omringen.
S r. 1-2 S r. 2-4
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
4 Qui eas
5 temperantia sua frenavit ac domuit, multo maius decus
6 maioremque victoriam sibi peperit quam nos Syphace
7 victo habemus.
S r. 4-7
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
S r. 7-10
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
S r. 1
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
d. Syphax en al zijn bezittingen behoren aan de Romeinen
(30.14.8-11)
2 Itaque ipse, coniunx, regnum, ager, oppida, homines
3 qui incolunt, quicquid denique Syphacis fuit, praeda
4 populi Romani est; et regem coniugemque eius, etiamsi
5 non civis Carthaginiensis esset, etiamsi non patrem eius
6 imperatorem hostium videremus, Romam oporteret
7 mitti, ac senatus populique Romani de ea iudicium atque
8 arbitrium esse, quae regem socium nobis alienasse atque
9 in arma egisse praecipitem dicatur.
Daarom is hijzelf, zijn echtgenote, zijn rijk, zijn land, zijn steden, de mensen die er wonen, al wat
kortom van Syphax was, buit van het Romeinse volk; en het zou moeten dat de koning en zijn
echtgenote, ook als 5 zij geen Carthaags burger was, ook als wij haar vader niet als bevelhebber
van de vijanden zagen, naar Rome werden gestuurd, en dat van/aan de senaat en van/aan het
Romeinse volk het oordeel en het vonnis over haar waren/toekwamen, omdat van haar gezegd
wordt dat zij een bevriende koning van ons vervreemd heeft en halsoverkop in een oorlog heeft
gedreven. S r. 2-9
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N V O L G E N D E V E R TA L I N G
IN H O UD SOPG AVE
S r. 9-11
V O R I G E V E R TA L I N G L AT I J N
IN H O UD SOPG AVE
Regel 1-2:
Bijzin: Syphacem t/m nuntiatum
A.c.I. bij esset nuntiatum: A. = Syphacem; I. = (in castra) adduci
Hoofdzin: omnis t/m effusa est.
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 3-4:
Hoofdzin 1: Praecedebat ipse vinctus
Participium bij ipse: vinctus
Hoofdzin 2: sequebatur grex nobilium Numidarum
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
a. Iedereen heeft bewondering voor Syphax (30.13.1-5)
IN H O UD SOPG AVE
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 1-2:
A.c.I. 2 bij addebat: Habuisse t/m Romanumque.
A. = eum; I. = Habuisse
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
2 Sicut ab dis
3 immortalibus pars utraque hostiis mactandis pacem
4 petisset, ita ab eo utrimque pariter amicitiam petitam.
Regel 2-4:
Bijzin: Sicut ab dis t/m petisset
Gerundivumconstructie: hostiis mactandis
A.c.I. 3 bij addebat: ita ab eo t/m petitam.
A. = amicitiam; I. = petitam [esse]
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 5-7:
A.c.I. 4 bij addebat: Iam t/m opes.
A. = [eum]; I. = habuisse
Bijzin: ut t/m redegerit
Participium bij Masinissam: regno pulsum
Bijzin: ut vita t/m tegeretur.
Participium bij eius: ferarum t/m viventis
Zelfstandig participium te verbinden met viventis: rapto
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 1-2:
Hoofdzin: His t/m perductus.
Participium bij rex: His t/m celebratus
Zelfstandig participium te verbinden met sermonibus: circumstantium
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
2 Movit et
3 Scipionem cum fortuna pristina viri praesenti fortunae
4 conlata, tum recordatio hospitii dextraeque datae et
5 foederis publice ac privatim iuncti.
Regel 2-5:
Hoofdzin: Movit t/m iuncti.
Participium bij fortuna: praesenti fortunae conlata
Dominant participium bij dextrae: datae
Participium bij foederis: publice ac privatim iuncti.
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 1-2:
Hoofdzin: Eadem t/m victore.
Gerundivumconstructie: in adloquendo victore.
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
d. Syphax erkent zijn fouten (30.13.9-11)
IN H O UD SOPG AVE
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 5-8:
A.c.I. 7 bij [fatebatur]: Perdito t/m esse A. = hoc; I. = solacii esse
Participia bij sibi: Perdito … atque adflicto
Bijzin: quod t/m videat.
A.c.I. bij videat: A. = eandem pestem ac furiam; I. = transisse
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
a. Scipio is bezorgd over het huwelijk tussen Masinissa en Sophoniba (30.14.1-3)
1 Haec non hostili modo odio sed amoris etiam stimulis
2 amatam apud aemulum cernens cum dixisset, non
3 mediocri cura Scipionis animum pepulit; et fidem
4 criminibus raptae prope inter arma nuptiae neque
5 consulto neque expectato Laelio faciebant tamque
6 praeceps festinatio ut, quo die captam hostem vidisset,
7 eodem matrimonio iunctam acciperet et ad penates
8 hostis sui nuptiale sacrum conficeret.
Regel 1-8:
Bijzin: Haec t/m dixisset
Participium bij het onderw. van dixisset: amatam apud aemulum cernens
Zelfstandig participium als lijd. vw. van cernens: amatam
Hoofdzin 1: non t/m pepulit
Hoofdzin 2: et fidem t/m festinatio
Ablativus absolutus: neque consulto neque expectato Laelio
Bijzin: ut […] eodem t/m conficeret.
Bijzin: quo die captam hostem vidisset
Participium bij hostem: captam
Participium bij [eam]: matrimonio iunctam
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
8 Et eo foediora haec
9 videbantur Scipioni, quod ipsum in Hispania iuvenem
10 nullius forma pepulerat captivae.
Regel 8-10:
Hoofdzin: Et eo t/m Scipioni
Bijzin: quod t/m captivae.
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 1-2:
Hoofdzin: Haec t/m supervenerunt.
Participium bij [ei]: Haec secum volutanti
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 2-5:
Bijzin: Quos cum t/m celebrasset
Hoofdzin: abductum t/m adloquitur
Participium bij Masinissam: abductum in secretum
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 5-8:
Hoofdzin: Aliqua t/m commisisse.
A.c.I. 1 bij existimo: A. = te; I. = venisse
Participium bij te: Aliqua … intuentem in me bona
Gerundivumconstructie: ad iungendam mecum amicitiam
A.c.I. 2 bij existimo: A. = [te]; I. = commisisse
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
8 Atqui nulla
9 earum virtus est, propter quas tibi adpetendus visus sim,
10 qua ego aeque ac temperantia et continentia libidinum
11 gloriatus fuerim.
Regel 8-11:
Hoofdzin: Atqui nulla earum virtus est
Betrekk. bijzin 1: propter quas tibi adpetendus visus sim
Gerundivum van verplichting: adpetendus [esse] (visus) sim
Betrekk. bijzin 2: qua t/m gloriatus fuerim.
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 1-2:
Hoofdzin: Hanc t/m velim.
A.c.I. bij velim: A. = te; I. = adiecisse
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 2-4:
Hoofdzin: Non est, non […] tantum t/m voluptatibus.
Tussenzin: mihi crede
Participium bij ab … voluptatibus: circumfusis undique
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
4 Qui eas
5 temperantia sua frenavit ac domuit, multo maius decus
6 maioremque victoriam sibi peperit quam nos Syphace
7 victo habemus.
Regel 4-7:
Betrekk. bijzin: Qui eas t/m domuit
Hoofdzin: multo t/m peperit
Bijzin: quam nos Syphace victo habemus.
Ablativus absolutus: Syphace victo
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 7-10:
Betrekk. bijzin: Quae t/m fecisti
Ablativus absolutus: me absente
Hoofdzin 1: libenter et commemoravi et memini
Hoofdzin 2: cetera t/m malo.
A.c.I. bij malo: A. = te ipsum; I. = reputare … erubescere
Ablativus absolutus: me dicente
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
d. Syphax
en al zijn bezittingen behoren aan de Romeinen (30.14.8-11)
Regel 1:
Hoofdzin: Syphax t/m est.
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
d. Syphax en al zijn bezittingen behoren aan de Romeinen (30.14.8-11)
2 Itaque ipse, coniunx, regnum, ager, oppida, homines
3 qui incolunt, quicquid denique Syphacis fuit, praeda
4 populi Romani est; et regem coniugemque eius, etiamsi
5 non civis Carthaginiensis esset, etiamsi non patrem eius
6 imperatorem hostium videremus, Romam oporteret
7 mitti, ac senatus populique Romani de ea iudicium atque
8 arbitrium esse, quae regem socium nobis alienasse atque
9 in arma egisse praecipitem dicatur.
Regel 2-9:
Hoofdzin 1: Itaque ipse t/m homines […] praeda populi Romani est;
Betrekk. bijzin 1: qui incolunt
Betrekk. bijzin 2: quicquid denique Syphacis fuit
Hoofdzin 2: et regem coniugemque eius […] Romam oporteret t/m esse
Bijzin 1: etiamsi t/m esset
Bijzin 2: etiamsi t/m videremus
A.c.I. 1 bij oporteret: A. = regem coniugemque eius; I. = mitti
A.c.I. 2 bij oporteret: A. = iudicium atque arbitrium; I. = senatus populique Romani … esse
Betrekk. bijzin: quae t/m dicatur.
N.c.I. bij dicatur: N. = [ea]; I. = alienasse atque … egisse
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S
IN H O UD SOPG AVE
Regel 9-11:
Hoofdzin 1: Vince animum
Hoofdzin 2: cave
Bijzin 1: deformes multa bona uno vitio
Bijzin 2: et tot t/m culpa […] corrumpas
Bijzin: quam causa culpae est
L AT I J N L AT I J N - N E D E R L A N D S