Professional Documents
Culture Documents
Method of Translation
Method of Translation
Kelompok
Ilham Nurcholis
Algi Pulmansah
Introduction
SL Emphasis TL Emphasis
Word-for-word Trans Adaptation
Literal Translation Free Translation
Faithful Translation Idiomatic Translation
Semantic Translation Communcative Translation
1. Word-for-word translation
Examples:
Tsa : Lihat, anak kecil, kamu semua seharusnya tidak berbuat seperti itu.
Example:
1. Tsu : He is a book-worm.
Tsa : *Dia (laki-laki) adalah seorang yang suka sekali
membaca.
5. Adaption
Which is the freest form of translation, and is used mainly
for plays (comedies) and poetry; the themes, characters,
plots are usually preserved, the SL culture is converted to
the TL culture and the text is rewritten.
Example:
1. SL :hey, Jude don’t make it bad Take a sad song and make
it better Remember to let her into your heart Then you
can start to make it better. (Hey Jude-The Beatles, 196)
TL :kasih, dimanakah mengapa kau tinggalkan aku Ingat-
ingatlah kau padaku Janji setiamu tak kan lupa.
6. Free translation
It produces the target language text without the style,
form, or content of the original.
Example:
1. SL: The flowers in the garden.
TL: Bunga-bunga yang tumbuh di kebun.
7. Idiomatic translation
Itreproduces the 'message' of the original but tends to
distort nuances of meaning by preferring
colloquialisms and idioms where these do not exist in
the original.
Examples:
1. I don't have my eye on you = I don’t remember you
2. I don't have my eye on you = I’m already to go
8. Communicative translation
This method displays the exact contextual meaning of
the original text in a manner where both content and
language are easily acceptable and comprehensible to
the readers.
Example:
1. Tsu : Beware of the dog.
Tsa : Awas anjing galak.