Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 12

Техніка підготовки до усного перекладу:

психологічна та лінгвістична підготовки

Нестеренко Марія
Усний переклад
• Усний переклад є видом
перекладу, при якому синхроніст
має перекладати з мови, яку він
сприймає на слух.
• Існує два загальних методи усного
перекладу — синхронний
та послідовний.
« Техніка перекладу»
Прийоми перекладацької техніки індивідуальні
для кожного перекладача, але в сукупності вони
відображають і колективний досвід , а тому
підлягають повторенню і засвоєнню: «На основі
конкретних спостережень, взятих з
перекладацької практики, можна переконливо
показати, що багато людей не змогли б досягти
висот професійної перекладацької майстерності ,
якщо не оволодій вони попередньо технікою
перекладу».
Лінгвістична підготовка
• знайомство з темою
« знайомство з темою для усного перекладача
має таке ж значення , як і розвідка на місцевості
для воїна».
• тривалість підготовки
Опитування професійних перекладачів
показало, що тривалість підготовки залежить від
таких факторів, як досвід перекладача, ступінь
труднощі теми та наданий замовником срок.
• Джерела пошуку

Науково- Соціально- Економічна


технчна сфера політична сфера
• Енциклопедічні сфера • Рекламна продукція
статті • Видання ЗМІ • Ділова
• Навчальні посібники • Презентаційні кореспонденсія
• Спеціалізовані матеріали • Річні звіти в
періодичні видання організацій і партій спеціалізованих
виданнях
Роль Інтернету
В даний час оперативний пошук інформації в
різних областях забезпечує Інтернет.
Можливості глобальної мережі в роботі
професійного перекладача досить докладно
описані в статтях Е. Дауранта і Ю. Тіссена.
Автори визначають роль Інтернету як
джерела фонових відомостей , довідкових та
термінологічних ресурсів , а також корпуси
текстів.
Психологічна підготовка
Незважаючи на те, що найбільш стресогенним видом усного
перекладу визнається синхронний переклад, у процесі
виконання інших видів перекладу перекладач також відчуває
сильний психологічний тиск.
• стресогенні та «енерговитратні» фактори: довге перебування
на публіці, високий рівень офіційності, кількість інформації,
висока інформаційна насиченість, розгорнуте
висловлювання мовою перекладу, залежність від звучання
мови оратора (темпу, гучності, акценту), необхідність
підлаштовуватися під паузи оратора, робота стоячи,
одночасне виконання різних дій, відставання в запису через
пошук відповідного символу або абревіатури, використання
мікрофона.
Як встановлено в
експериментальних дослідженнях
Даніеля Жиля, навіть у
професіоналів з великим стажем
роботи та чудовою репутацією
виникають труднощі, причому не
тільки при перекладі технічних,
інформаційно насичених
повідомлень із високим темпом
промови, а й при перекладі
простих виступів на загальні теми.
Однією з причин, викликаючі дані
проблеми, є недостатньо
ефективно проведена підготовка
до перекладу.
До попередньої підготовки до усного
послідовного перекладу ми відносимо три
аспекти: фізичний настрій, психологічний
настрій, нформаційний пошук.
Психологічний настрій: перекладачеві
необхідно заздалегідь отримати
інформацію про своєрідність майбутнього
заходу: його учасників (доповідача та
слухачів), час, місце, формат проведення.
Бажано познайомитися з доповідачем та,
по можливості, встановити з ним
партнерські відносини.
Вправи для психологічної підготовки

Наведемо низку вправ, направлених на формування умінь


психологічної підготовки до усного перекладу:
– Проведення брифінгів із доповідачами (одна група
студентів виступає у ролі доповідачів, інша – у ролі
перекладачів).
– Пошук інформації про промовця: ім'я, країна, професія,
культурна приналежність, посада, політична позиція, статус
на даному заході, особливості мови, поведінки, тематика
попередніх виступів та публікацій.
– Пошук інформації про слухачів: чисельний склад,
професійна приналежність, вік, ґендерний склад, ставлення
до позиції промовця
– Пошук інформації про організацію, в якій
відбувається захід: структура, абревіатури, імена
керівників, історія створення.
– Підготовка до роботи з радіо- або телеінтерв'ю
з анонсів у ЗМІ та зіставлення отриманої
інформації з повним текстом виступу.
- Аутотренінг (вправи для подолання
хвилювання, профілактики нервового
перенапруги, надання впевненості у своїх силах).
Підсумок
В цілому, володіння методикою підготовки до
перекладу свідчить про сформованість
професійно значимих якостей особистості
перекладача, таких як відповідальність,
мобільність, стресостійкість, інтелектуальна
допитливість, ерудованість, що є складовою
перекладацької компетентності.

You might also like