Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 48

ANO

ANO ENGLISH NG: “ATE PAKI ABOT NAMAN TONG BAYAD KO.”
MGA PAMAMARAAN NG
PAGSASALIN
a. Pagsasaling Salita-sa-Salita ( One-on-one
Translation)

Tinatawag din itong literal sa salin

Pranses: Un beau jardin


Ingles: A beautiful garden
Filipino: Isang magandang hardin
b. Naturalisasyon (Naturalisation)
May pagkakahawig sa transference
ngunit dito ay inaadap muna ang normal na
pagbigkas at pagkatapos ang normal na
morpolohiya sa target na wika.

Coup d’eta- kudeta


Television- telebisyon
c. Leksikal na kasingkahulugan

Inibigay ang malapit na katumbas o


angkop na kasingkahulugan sa target na wika
ng pinagmulang wika.

‘O’ld house- ‘lumang’ bahay


‘old’ man- ‘matandang’ lalaki
d.Kultural na katumbas
itinuturing itong malapit o halos wastong
salin ( approximate translation)

American – coffee break


English- tea break
Filipino-meryenda
e.Malaya- (free translation)
Ayon kina Almario, et al, ito ay “malaya
at walang kontrol at parang hindi na isang
salin “

Ingles: Tone down your voice

Filipino: Hinaan mo ang iyong boses


F.Adaptasyon o Panghihiram
paglilipat o panghihiramng mga kultural
na salita mula sa simulaing wika patungo sa
tunguhang wika.

Italian; pizza English: hotdog


Filipino: pizza Filipino: hotdog
1. Mga kultural na salita mula sa pinagmulang
wika tungo sa target
na wika nang walang pagbabago sa ispeling.

Halimbawa:
Pinakbet ( Iloko)
Dinengdeng ( Iloko)
Cañao ( Igorot)
2. Mga salitang konsistent ang
ispeling. ( Kung ano ang bigkas ay
siyang ispeling)

Halimbawa:
reporter seminar
3. Sa mga salitang pang-agham at
teknikal

Calcium powerpoint
Visa projector
Photopaper
X-ray
Skeletal system
4. SIMBULONG PANG-AGHAM

FE ( IRON)
H2O ( WATER)

f. Akronim
DepEd DAR DOLE
5. Salitang malayo ang ispeling at bigkas
( hindi konsistent)

Halimbawa:
Rendezvouz
Bouquet
Repertiore
G. Idyomatiko
Ayon kay Almario ( 2009) kung ang
pahayag ay idyomatiko , marapat na
tumbasan din ito ng pahayag na idyomatiko.

Ingles: Head of the family


Filipino: Haligi ng tahanan
H. Transposisyon (transposition). Ito ay
pagkakaroon ng pagbabago
sa gramatika ng pinagmulang wika kapag isinalin
na sa target na wika.
A. Kayarian ng pangungusap:
Halimbawa:
Dinilig ni Jose ang halaman. ( Panaguri + Paksa)
Ang mga halaman ay dinilig ni Jose. ( Paksa+
Panaguri)
Jose watered the plants. ( Paksa+Paksa)
The plants were watered by Jose. ( Paksa+Paksa)
I. Modulasyon (Modulation). May pag-iiba ito
ng pananaw sa
pagbibigay ng kahulugan dahil sa iba’t ibang
konteksto.
Umiiyak ang bata- child
Bata pa siya- young
Bata ng senador ang kuya ko- protégé
Bata ng senador ang babeng iyon- mistress
Nakita ko ang magbata sa luneta- sweethearts,
J. Pagdaragdag (addition). Gramatikal na
pagdaragdag ito ng
salita sa salin upang maging malinaw ang
kahulugan.
Halimbawa:
Sometimes this is not so, but that is another part
of the story.
Minsan ito ay hindi talaga mangyayari, pero iyan
ay ibang bahagi na ng
kwento.
K. Pagpapaikli (reduction). Gramatikal na
pagpapaikli o pagbabawas ng
mga salita na hindi nagbabago ng kahulugan ng
bahagi. Nangyayari ito
kung ipaghahalimbawang may kinaltas na salita sa
pangungusap at ang
kahulugan ay binanggit na sa unang pangungusap.
I: tell the children to return to their seats.
Di- matipid: sabihin sa mga bata na magbalik sila
sa kani-kanilang upuan.
Matipid: pabalikin ang mga bata sa upuan.
L. Pagpapabuti (improvement).
Ito’y ang pagwawasto sa mga
gramatikal, taypograpikal na pagkakamali sa orihinal na
teksto kaya wala ng mali sa saling teksto.

Umawit siya ng mahina.


Umawit siya nang mahina
PARAAN NG PAGSASALIN NG TULA/AWIT
1. Pagpapakahulugan
• Linya por linya
* Saknong por saknong

2. Pagbuo ng mga pansamantalang taludtod

3. Pagbuo ng pinal na taludtod

You might also like