Professional Documents
Culture Documents
Topic of Tansaltion
Topic of Tansaltion
Topic of Tansaltion
• Ex:
Ex: • Mary is flogging a dead horse.
The boy chased the cat • It has a conventional unitary meaning which
It gets its meaning from the content words, boy, comes to mind once encountered in
chase, cat with the function word/markers. communication.
Word level and phraseology level translation
maternal uncle)
• - People trust their uncles
• *not cohere with the surrounding co-text and
context
To solve this problem, the translator needs to be emerged in both
cultures, TLC,SLC,So he would approximate it to the English
proverb (like father, like son)
Translation from English into Arabic
E.g:- ُوَأِقيُم وا ٱلَّص َلٰو ةَ َوَء اُتواَ الَّز َك اةَو َم ا ُتَقِّد ُم وا النفسكم ِّم نْ َخ ْيرٍ َتِج ُد وه
Religious terms that are partially shared between البقرة، 110 ﴿) ِع ندَ َّٱهَّلل ان هللا ِبَم ا َتْع َم ُلون َبِص يرThe Cow, 110)
Islam and Christianity
*charity : )زكاة او صدقةdifferentiate between
them)
*pilgrimage:الحج
*ablutions:الوضوء
And be constant in prayer, and render the purifying dues; for, whatever good deed you send
ahead for your own selves, you shall find it with God: behold, God sees all that you
do. (110) (Asad, p. 32
• 66) And perform the prayer, and pay the alms; • Keep up prayer and pay the welfare tax; you
whatever good you shall forward to your souls' will find any good you have sent on ahead for
• account, you shall find it with God; assuredly • your own souls' sake is already [stored up] with
God sees the things you do. (110) (Arberry, God. God is Observant of whatever you do.
• vol. 1, p. 42) • (110) (Irving, p. 9)
* the translation strategies used are
*approximation,(the different in word zakka in both languages and its referential context in each culture.
*descriptive translatio,
• a. heavy rain [أمطار غزيرةpouring rains] • heavy sea [بحر مائجwavey sea]
• b. heavy sleep [نوم عميقdeep sleep] • g. heavy industry [صناعة ثقيلةheavy industry]
1- we have semantic correspondence in lexicalization where the
primary sense is kept.
2-the translator’s ability to call up TL collocations
• *********Idiomatic expressions***
• thierunitary meaning cannot be
• It started raining cats and dogs when Peter
• worked out from the dictionary met his blind date at the park
meaning of the individual words in
them.
بدأتتمطر كأفواه القرب
عندما قابل بيترفتاته التي يجهل هويتهافي المتنزه
• strategies of calling up a TL president, but a dark horse, Barak Obama was instead.
idiomatic expression and • (94)اعتقد الكثير من األمريكيين أن هيليري كلنتون ستكون مرشبح الحبرب
paraphrasing the idiomatic البديمقراطي لمنصبب البرئيس ولكن اوباما
expression are used
وهوشخص
هو من أصبح مرشحاً لهم،لم يكن معروف