Professional Documents
Culture Documents
NNHDC Chapter 6 Discourse
NNHDC Chapter 6 Discourse
Discourse/textual CA
Chapter 6: Textual CA
Macro-linguistics
Answer: 4,2,1,3
What struck Lu Xun were the uncaring expressions on the faces of the Chinese
bystanders.
It was at that point that he decided that his countrymen’s spiritual sickness was a
far more pressing concern than their physical health.
6.3.1.1 Reference
Language can refer – or make reference – in two ways. When we say my dog,
her cat, American company, Chinese silk, Mrs. Thatcher (or the former Prime
Minister, the Iron Lady, Maggie), we refer to some entity in the real world or make
real-world reference (the last example being a case of the so-called co-
reference).
Real-world reference is called exophoric reference. When we use language to
refer to another bit of language, however, we make reference to some elements
in the text or make reference-in-text. Reference-in-text is called endophoric
reference. Consider the following sentence:
1) Tommy likes ice-cream and he always has an appetite for it.
Chapter 6: Textual CA
Tommy and ice-cream are two nouns with exophoric reference while he
and it have endophoric reference: they refer to ‘Tommy’ and ‘ice-cream’
in the cotext, and not directly to real-world entities. Obviously, only
endophoric reference is related to cohesion or, more specifically, to
semantic cohesion.
Compare the pronoun he in 1) and he in 2):
2) Whenever he saw an ice-cream, Tommy would like to taste it.
In this sentence Tommy has exophoric reference and he endophoric
reference. But it is different from 1) in the way in which the pronoun is
used to refer to reality: in (1) the pronouns refer back to nouns which
have already appeared in the text, while in (2) the pronoun anticipates
the full noun Tommy. Backward reference is called anaphoric reference
while forward or anticipatory reference is known as cataphoric
reference. The following humor results from the mistaking of a
cataphoric-referring pronoun for an anaphoric-referring one:
Co-worker: So you’re the father of twins. Who do they look like?
Excited father: Each other
Chapter 6: Textual CA
6.3.1.2 Substitution
These account for 89% of all the connectives in the texts analyzed.
Related to conjunction are two remarkably antithetical linguistic
phenomena: hypotaxis and parataxis. Hypotaxis refers to the placement
of related clauses, constructions, etc. in a series using connecting words.
For example,
I am high on the work because this is the way life is going to be -
persuading people.
Parataxis refers to the placement of related clauses, constructions, etc. in
a series without using connecting words, e.g. Veni, vidi, vici (I came, I
saw, I conquered) as Julius Caesar, the Roman emperor, wrote in a letter
announcing his victory in a campaign near the Black Sea. By analogy to
‘zero-anaphora’, parataxis may be called ‘zero-conjunction’.
Chapter 6: Textual CA
6.3.1.5 Lexical Relationships (Lexical Cohesion)
6.3.2.1 Parallelism
Parallelism means the use of equal forms for elements of equal
functions in a text. Sentences in a sequence normally exhibit a variety of
different structures: indeed, in training young students to write
compositions, teachers stress the need to vary successive sentence-
patterns. Yet an experienced writer sometimes reverses the maxim of
variety and strings together two or three sentences using parallel
structure: the effect of this is to tie the sentences together conceptually,
so that they are read as one cohesive entity of text. Quirk et al. (1972)
illustrate the notion of parallel structure with the following sentences:
1)Have you ever seen a pig fly? Have you ever seen a fish walk?
2)My paintings the visitors admired. My sculptures they disliked.
Chapter 6: Textual CA
6.3.2.2 Comparison
While every language has at its disposal a set of devices for maintaining
textual cohesion, different languages have preferences for certain of
these devices and neglect others. The Bible translators are certainly
aware of these idiosyncrasies of language. For example, Wonderly
(1968) points out that while ellipsis is a mark of ‘good style’ for English,
there are languages, including the Mayan languages of Central America,
for which the exact opposite holds true: repetition is a sign of good style.
Consequently, a Mayan translation of Luke’s Gospel 15:22 would require
a repetition of the verb ‘put’:
Put a ring on his hand and [put] shoes on his feet.
Chapter 6: Textual CA
6.3.3 Different Language Preferring Different Cohesive Devices
Afro-Asiatic
Chapter 6: Textual CA
Chapter 6: Textual CA