Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 16

ФУНКЦІОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСЕМИ

脑 У ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ СУЧАСНОЇ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ

Проектна робота
студента 2 курсу, 4 китаської групи
Спеціальності «Китайська мова та
література і переклад,англійська мова»
Поторочі Дмитра
МЕТА І ЗАВДАННЯ ДОСЛІДЖЕННЯ

• Мета: дослідити функціонально-семантичні особливості лексеми 脑 у


фразеологізмах сучасної китайської мови .

• Завдання: ознайомитися із поняттями:

 «лексема»;

 «лінгвокультурологія»;

 «мовна картина світу», «чен’юй»;

 розкриття основних значень лексеми 脑 ;

 функціональна та семантична класифікація фразеологізмів із лексемою 脑 .


ЛЕКСЕМА

• Лексема (від грец. λέξις – слово, мовний зворот) -


слово-тип, структурний елемент мови; словникова
одиниця з усіма її формами й значеннями в різних
контекстах.
ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЯ

• Лінгвокультурологія – це наука, що виникла на перетині лінгвістики та


культурології, і яка досліджує вияви культури народу, відображені та
закріплені у мові. Завдання лінгвокультурології – експлікувати культурну
значимість мовної одиниці (тобто “культурні знання”) на основі
зіставлення прототипної ситуації фразеологізму чи іншої мовної одиниці,
його символьного прочитання з тими “кодами” культури, які відомі чи
можуть бути запропоновані носію мови лінгвістом. (За Масловою В.А).
МОВНА КАРТИНА СВІТУ

• Мовна картина світу - це система понять, характерна для кожної мови, за допомогою
якої носії мови сприймають (класифікують, інтерпретують) світ. Вивчення мовної
картини світу - це шлях до кращого пізнання власне специфіки будь-якої мови,
розуміння системи уявлень окремого народу, його самобутності та ментальності. На
всіх етапах історичного розвитку як мови, так і самого народу мовна картина світу
набуває нових видозмін, дослідження яких допоможе чіткіше та глибше поглянути на
причини та особливості еволюції окремого соціуму. Вивченням мовної картини світу
окремого народу, а також проведенням порівняльних досліджень кількох мов,
займаються нині такі науки як етнолінгвістика, соціолінгвістика, психолінгвістика
та інші. (За Косенко О.С)
ЧЕН’ЮЙ ( 成语 )

• Чен’юй ( 成语 - chéngyǔ, буквалний переклад - «готовий вираз») –


стійкий зворот у китайській мові, що найчастіше складається з
чотирьох ієрогліфів.

Більшість ченюїв бере свій початок із класичних літературних творів.


У своїй усній та письмовій мові китайці часто застосовують їх, що
надає переконливості висловлюванню, а також є ознакою освіченості.
ОСНОВНІ ЗНАЧЕННЯ ЛЕКСЕМИ 脑


(nǎo)

这是俄
罗斯“
人”没
有的东
西

Голова Мозок Розум


СЕМАНТИЧНА КЛАСИФІКАЦІЯ
ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ІЗ ЛЕКСЕМОЮ 脑

Риси характеру – 5
Опис/характеристика людини – 10
Психологічний стан людини – 7
Дії – 12
Дурість – 6
Впертість - 4
РИСИ ХАРАКТЕРУ

鬼头鬼脑 – guǐ tóu guǐ nǎo – хитрий, підступний


缩头缩脑 - suō tóu suō nǎo – боягузливий, боязкий
贼头鼠脑 - zéi tóu shǔ nǎo – підлий
舒头探脑 - shū tóu tàn nǎo – підступний
摇头晃脑 - yáo tóu huàng nǎo - самовдоволений
ДУРІСТЬ

土头土脑 - tǔtóu tǔnǎo – простак, дурний


木头木脑 - mù tóu mù nǎo – дурний, тупий
猴头猴脑 - hóu tóu hóu nǎo – дурний, безглуздий
昏头搭脑 - hūn tóu dā nǎo - дурний, безглуздий
傻头傻脑 - shǎ tóu shǎ nǎo – дурний, дивакуватий
呆头呆脑 - dāi tóu dāi nǎo – дурень дурнем
ВПЕРТІСТЬ

傲头傲脑 - ào tóu ào nǎo – впертий


榆木脑壳 - yú mù nǎo ké – впертий
倔头强脑 - juè tóu jiàng nǎo – впертий
榆木脑袋 – yú mù nǎo dai – впертий
ПСИХОЛОГІЧНИЙ СТАН ЛЮДИНИ

痛心拔脑 - tòng xīn bá nǎo – сумний


冲昏头脑 – chōng hūn tóu nǎo – збуджений
低头耷脑 - dī tóu dā nǎo – паніка, млявість
不知头脑 - bù zhī tóu nǎo – розгублений
头昏脑胀 - tóu hūn nǎo zhàng – голова йде обертом
摸不着头脑 - mō bù zháo tóu nǎo - здивований, розгублений
楞头磕脑 - léng tóu kē nǎo – в ступорі
ОПИС/ХАРАКТЕРИСТИКА
ОСОБИСТОСТІ

肠肥脑满 - chángféi nǎomǎn - роз'їлий, товстун


肥肠满脑 - féi cháng mǎn nǎo – ненажера
鹰头雀脑 - yīng tóu què nǎo – потворний
楞头楞脑 - lèng tóu lèng nǎo – незграбний
虎头虎脑 - hǔ tóu hǔ nǎo – сильний
兔头麞脑 - tù tóu suō nǎo - негідник, злодій
藏头亢脑 - cáng tóu kàng nǎo - таємничий, неясний
比喻相貌不周正 - xié tóu wāi nǎo – негарний
贼头鬼脑 - zéi tóu guǐ nǎo – крадій
浮头滑脑 - fú tóu huá nǎo - легковажний
ДІЇ ЛЮДИНИ

肝脑涂地 - gān nǎo tú dì - пожертвувати 有头没脑 - yǒu tóu méi nǎo – мати
життям розгублений вираз обличчя. бути надто
неуважним
绞尽脑汁 – jiǎo jìn nǎo zhī – ламати
голову 披头盖脑 - pī tóu gài nǎo – в лоб
置之脑后 – zhì zhī nǎo hòu – ігнорувати, 磕头碰脑 - kē tóu pèng nǎo - натикатися
відкидати від своїх думок на речі або людей з усіх боків
头疼脑热 - tóu téng nǎo rè – нездужати 探头探脑 - tàn tóu tàn nǎo – озиратися
没头没脑 - méi tóu méi nǎo - 破脑刳心 - pò nǎo kū xīn – розчаруватися
необґрунтовано, необдумано
枯脑焦心 - kū nǎo jiāo xīn – зробити усе
巴头探脑 - bā tóu tàn nǎo – підглядати можливе
КОНОТАТИВНА КЛАСИФІКАЦІЯ

Всього: 44
 Позитивна конотація: 1
虎头虎脑 - hǔ tóu hǔ nǎo – сильний
 Негативна конотація: 29
傻头傻脑 - shǎ tóu shǎ nǎo – дурний, дивакуватий
呆头呆脑 - dāi tóu dāi nǎo – дурень дурнем
 Нейтральна конотація: 14
巴头探脑 - bā tóu tàn nǎo – підглядати
绞尽脑汁 – jiǎo jìn nǎo zhī – ламати голову
ВИСНОВОК

• У процесі виконання проектної роботи було досліджено


функціонально-семантичні особливості лексеми 脑 у
фразеологізмах сучасної китайської мови. Було проведено
класифікацію фразеологізмів із лексемою 脑 за семантичними та
конотативними ознаками. Лексема 脑 найчастіше зустрічається у
ченю‘ях, що описують характер, особистість та дії людини.
Більшість із чен’юїв мають негативний або нейтральний характер.

You might also like