Professional Documents
Culture Documents
Lý Thuyết Dịch - Kinds of Translation
Lý Thuyết Dịch - Kinds of Translation
KINDS OF
TRANSLATION
TABLE OF CONTENTS
01 02 03
Introduction Catford Newmark
04 05
Larson Summary
01
Introduction
PRESENTER: LÂM THỊ TUYẾT TRÂM
Kinds of translation
● It is often thought that when given a text,
the translator’s task is to translate it from
beginning to end. But it’s not always the
case. This is concerned what is referred to
in English as kinds of translation.
1. “Áo dài” là một trong những trang phục truyền thống của phụ nữ Việt Nam
“Ao dai” is one of the traditional costumes of Vietnamese women.
2. Udon is a thick noodle made from wheat flour, used in Japanese cuisine.
Udon là một loại mì dày làm từ bột mì, được sử dụng trong ẩm thực Nhật
Bản.
2.3. TOTAL TRANSLATION
Example 2:
Poverty is no sin.
Nghèo đói không phải là tội lỗi.
2.4. RESTRICTED TRANSLATION
In "restricted" translation, source
language is replaced with equivalent one
at only one level (phonological/
graphological) or at only one of the two
levels of grammar and lexis.
Example 1: Replacement of
phonological/graphological level
New York [njuː jɔːk] -> Niu Óoc
Restricted translation at the
grammatical and lexical Example 2: Replacement of
levels means replacement lexis
of SL grammar by “Khi mới bước chân về làm
equivalent TL grammar, but dâu, con sợ thầy lắm”.
with no replacement of At the time to be your daughter-
lexis, and replacement of in-law, I was afraid of you,
SL lexis by equivalent TL father!
lexis but with no
replacement of grammar.
Example 3: Replacement of grammar:
1. The child/ has slept/ in/ 3 hours. Đứa trẻ/ đã ngủ/ trong/ 3 giờ.
= Det. Noun/ aux. V3/ prep/ Det. Noun. = Noun det/ aux. V/ prep/ Det. Noun.
2. The old hunter/ killed/ a bear. Người thợ săn già/ đã giết/ một con gấu.
= Det. Adj. Noun/ V2/ Det. Noun. = Noun Adj. det/ aux. V/ Det. Noun.
2.5. PHONOLOGICAL TRANSLATION
Phonological translation means translating a word from the Sources
Language into the closest sound in the Target Language, there are
hardly other important replacements.
2.7. TRANSLITERATION
This is a complex process involving phonological translation with the addition
of phonology - graphology correlation at both ends of the process, i.e., in
source and target language.
Example: “transliteration” is different from
Washington /ˈwɒʃ.ɪŋ.tən/ - Oa-sinh-tơn “translation”: the conversion is based
London /ˈlʌn.dən/ - Lôn-đôn/ Luân đôn on pronunciation, not on meaning.
Scandal /ˈskæn.dəl/ - Xì-căng-đan
2.8. RANK-BOUND TRANSLATION
Rank-bound translation is translation in which the selection of TL equivalents is deliberately
confined to one rank or a few ranks in the hierarchy of grammatical units, usually at word or
morpheme rank, that is, setting up word-to-word or morpheme-to-morpheme equivalence.
The translator will have to decide to what extent should simplify and
therefore emphasise the basic message.
Example: : Love story – chuyện tình, Yesterday – Ngày hôm qua, You’re
my everything - Em là tất cả, Green field – Đồng xanh.
In contrast, semantic translation:
Refers to the translator's respect to the context in which the text occurs
and his loyalty to the author.
If the text is not modem, the translation has to be put into modern
language, which in itself moves it nearer to the reader.
Example: Ví dụ: Beautiful Sunday - Chủ nhật tươi hồng, If you go away -
Người yêu nếu ra đi, Love me with all of your heart - Yêu em bằng cả trái
tim, - Right here waiting - Nơi đây em vẫn chờ, Sad movies - Chuyện
phim buồn...
EXAMPLE SEMANTIC TRANSLATION COMMUNICATIVE
TRANSLATION
1. Right in the Nằm ngay giữa trái tim Hà Hồ Hoàn Kiếm là một hồ
Hanoi, Hoan Kiem Nội, hồ Hoàn Kiếm là một hồ nước đẹp, yên tĩnh nằm ở
is an enchanting nước đẹp mê hồn, một ốc trung tâm ồn ào.
body of water, a đảo bình yên tách biệt với sự
peaceful oasis hối hả bận rộn của thành
away from the phố.
hustle and bustle
of the city
2. Nhà có chó dữ There is a fierce dog in the Beware of the dog
house.
3. Keep off the Tránh xa bãi cỏ Không được giẫm lên cỏ.
grass
3.3. SUMMARY
SEMANTIC TRANSLATION COMMUNICATIVE TRANSLATION
This place, anyone sit? Is this seat taken? Is there anyone sitting here?
Cái gì bạn ( quá khứ) có cho Bạn đã có cái gì cho bữa Sáng nay bạn đã ăn/ dùng
bữa sáng của bạn? sáng? gì?
Still haven’t know what the Still not clear and natural The sentence's words
speaker meant. in translation meaning clearly convey the
speaker's meaning.
Example 2:
Key market
Completely literal Modifier literal Vietnamese Suggested appropriate
Vietnamese translation: Vietnamese translation:
Chìa khóa thị trường
translation: Thị trường trọng điểm Mấu chốt thị trường
- Mildred Larson -
- Idiomatic translation uses the natural
forms of the target language, both in the
grammatical constructions and in the
choice of lexical items.
- The idiomatic translation does not
sound like a translation, it sounds like it
was written originally in the receptor
language.
Languages contains a lot of secondary meaning, metaphor, and other figurative
meanings.
Example:
• Greek: the fever left him.
• Aguaruna: he cooled.
• Ilocano: the fever is no more in him.
These sentences have the same meaning ‘anh ấy đã hạ sốt’ or ‘nhiệt độ
của anh ấy đã trở lại bình thường’
All languages have idioms.
Example:
1. Một giọt máu đào hơn ao nước lã. 2. Sai một li đi một dặm.
Blood is thicker than water A miss is as good as a mile.
One false step leads to another.
English idioms using into and in: run into debt (mắc nợ), rush into print (ra sách/viết
sách vội vàng), fly into a passion (nổi cơn tanh bành), dive into a book (nghiên cứu
chuyên sâu), wade into adversity (lâm vào nghịch cảnh), break into society (bước ra xã
hội), stumble into acquaintance (tình cờ gặp người quen), fall in love (phải lòng), etc.
These combinations are fixed as to form and their meaning comes from the
combination. A word-by-word translation for these combinations will not make
sense!
BONUS POINT!!!
1. All’s well that ends well.
Kết thúc tốt đẹp dù có nhiều khó khăn, trở ngại – tiền hung hậu kiết. (idiomatic)
Tất cả là cũng kết thúc tốt (literal)
2. Break a leg.
Chúc may mắn (idiomatic) = good luck
Gãy chân (literal)
3. It takes two to tango.
Cần sự hợp tác của 2 phía (idiomatic)
Khi nhảy điệu tango thì cần 2 người (literal)
4. Cross my heart and hope to die.
Xin thề thật lòng (idiomatic)
Vượt qua trái tim tôi và hy vọng được chết (literal)
- It’s often hard for translators when translating idioms to make a good idiomatic
translation. In some certain cases, in order to preserve the meaning, the form must
be sacrificed. Example: blind as a bat = không thấy gì/thị lực kém
• the world is your oyster = thế giới nằm trong tầm tay bạn
For example, when someone is called a pig in English, it means s/he is a dirty or
a greedy eater, but in Vietnamese, if someone is called ‘đồ con lợn’, it means
s/he is stupid.
05
SUMMARY
PRESENTER: TRẦN NGÔ QUỲNH GIAO
CATFORD
NEWMARK
- reader-oriented
- author-oriented
- more awkward
- smoother semantic communicative translation
- devoid of redundancy
- tending to under translation
translate • author-oriented • reader-oriented
• more awkward • smoother
• shorter: devoid of • tending to
redundancy, phatic undertranslate ( more
language, stylistic generic holds-all terms
aids, and joins in difficult passages)
literal translation idiomatic translation
avoiding literalisms
How can the translator
hope to produce an
striving for a truly idiomatic receptor
adequate translation?
language text
BONUS POINT!!!
Use idiomatic translation, translate the following into
Vietnamese:
1.
Despite
Dù cho the difficulties,
có khó khăn, anhhetasaw
vẫnthe jobđến
làm through
cùng. to the end.
2. She is under the weather at the moment.
Hiện tại cô ta cảm thấy có chút không khỏe.
Thanks for
Listening!