Professional Documents
Culture Documents
Languages in Contact
Languages in Contact
20XX
SAMPLE FOOTER TEXT
Multilingual Discourse
Metaphorical and situational code-switching
Accommodation and audience design
The Markedness Model
Multilingual identities
2
20XX
• Most multilingual settings: no strict or
4
Multilingual Discourse
20XX
• Instead of code-switching, multilingual discourse is used here as a cover term for a number
of different linguistic patterns.
• The main focus: models for language choice focusing on the social aspects of multilingual
discourse (social and political norms and the linguistic marketplace to social identity and
5
code-switching constraints (intra-sentential code-
switching)
20XX
• switches within a single sentence ; sentences primarily in one language which contain
nouns and verbs from another language:
• (While setting up a chess board):
• D: Me faltan mi king y mi queen.
6
Matrix Language Frame
(MLF) model (Myers-
Scotton 1993, 2002)
20XX
• how two languages can be combined
• Assumption:
7
Minimalist Program
(MacSwan 2014)
20XX
• how two languages can be combined
• Based on:
• generative syntactic theory
8
metaphorical code-
switching
20XX
the choice of code carries symbolic meaning, that
is, the language fits the message.
Charles V, the Holy Roman Emperor: indicating
9
Situational code-
switching
20XX
• When the languages used change according to the situations
in which the speakers find themselves: they speak one
language in one situation and another in a different one.
• One variety is used in a certain set of situations and another
20XX
when they speak
• They may do this consciously and deliberately or be quite unaware of what they are doing.
• Accommodation is one way of explaining how individuals and groups may be seen to
11
Speech Accommodation Theory or Communication Accommodation
Theory (Giles et al. 1987, 1991, 2007)
An individual may even be prepared to sacrifice something to gain social approval of some
20XX
kind, for example, shift in behavior to become more like the other. This is convergence
behavior.
Alternatively, if you desire to distance yourself from other interlocutors, the shift in behavior
will be away from the behavior of another or others. This is divergence behavior.
12
Speech Accommodation (Giles and Coupland, 1991, 60–1)
20XX
face-to-face talk.
It can function to index and achieve solidarity with or dissociation from a conversational partner,
reciprocally and dynamically.’
Le Page (1997, 28) extends this definition putting more emphasis on the speaker’s creation of his or her
13
Audience design: orienting speech toward others through code choices
20XX
• ‘Speakers design their style primarily for and in response to their audience’ (2001, 143) or occasionally by reference
to a third party (referee design) as when the speech of an absent reference group influences language choices.
• He says that audience design applies to all codes and all speakers, who have what he calls ‘a fine-grained ability’ to
do this (2001, 146).
• ‘Individual speakers use style – and other aspects of their language repertoire – to represent their identity or to lay
20XX
• Old Order communities adhere strictly to • Within the New Order communities such as the
use of different varieties of German – Low Beachy Amish and Horning Mennonites there has
Pennsylvania German, High Pennsylvania been a complete shift to English.
German, and ‘Bible German’ – and English • all groups follow strict rules – although not always
20XX
• Its use of English accommodates to a necessity to • Burridge (2002) discusses the Ontario group and
keep that world at bay; says that their use of ‘Pennsylvania German has
• it is a way of dealing with that world so as to preserve always provided an important barrier to the
each community’s isolation from it. outside world, allowing not only for insider
identification, but most importantly for outsider
20XX
• Speakers can employ code-switching when • One would assume that in • There was least code-switching in
use of French alone might appear to be too
snobbish and Alsatian alone to be too rustic.
Printemps French would be the Magmod. Code-switching goes in
It is also often necessary when several language most likely to be used by both directions: ‘up’ in Printemps
generations of a family are present and shoppers and shop assistants and ‘down’ in Jung. As she says
allows for accommodation across the alike, and that Jung would attract (1997, 374), it ‘is clear . . . that the . . .
20XX
Study of language in use • There was least code-switching in Magmod.
• The use of the two languages in three • Code-switching goes in both directions: ‘up’
• Speakers can employ code- department stores in Strasbourg: in Printemps and ‘down’ in Jung.
switching when use of 1. Printemps, a branch of the • As she says (1997, 374), it
French alone might appear to famous chic Paris store, • ‘is clear . . . that the . . . assumption that
be too snobbish and Alsatian 2. Magmod, old-fashioned and less switching reveals a desire to converge to the
• For a given interaction, there is an unmarked choice, that is, a code which is expected in the
20XX
specific context.
• The relative markedness of a code varies by situation.
• It is an unmarked choice for
• a citizen to address an inquiry to an official in Bokmål in Hemnesberget,
• The unmarked choices are these latter languages when locals converse socially in each of
20XX
these places.
• Local solidarity requires the use of a non-prestige language or variety; or it may require a
mixing of two languages.
• These last observations are important:
20
The Markedness Model
• The Markedness Model does not predict that speakers always use the unmarked code, but rather employs
20XX
the concept of markedness as a means to analyze codeswitching.
• In a Spanish-English bilingual classroom,
• the unmarked code for English instruction is clearly and often explicitly English.
• Using this unmarked code reinforces the status quo relationship between the teacher and the students.
21
The Markedness Model (Myers-Scotton, 2002)
• A study of a Malawian family living in the United States and the switches between English and Chicheŵa
20XX
• Everyone in the family (father, mother, and two sons, ages ten and seven – there is also a baby in the family, but he was too
young to speak at the time of this recording) speaks both languages fluently.
• They have lived in the United States for three years.
• Although English is one of the official languages of their home country, the parents in this family are also invested in having
their children learn and maintain Chicheŵa.
20XX
oldest son; English is in all caps and Chicheŵa is in regular
• but has also been applied to switching between
script)
• different varieties of the same language (Myers-Scotton
• M [to Peter] OK, ukangoyang’ana ma-DRINK amene ali mu- 1998)
FRIDGE-mo.
• also literary code-switching (Gross 2000),
• ‘Ok, just go and look at [the] drinks that are in [the] fridge.’ • advertising (Wei-Yu Chen 2006, Micu and Coulter 2010),
23
Multilingual Identities
20XX
SAMPLE FOOTER TEXT
The Markedness Model concerns with indexing particular role
relationships for speakers,
social constructionist (also called social constructivist) regards
language choice as a means to construct social identities
24
Social Constructivism
• identities are not seen as fixed but as fluid, multiple, and culturally constructed.
20XX
• Identities might align with pre-existent categories such as gender, occupation, ethnicity, and so on, but
should be thought of as being brought into being through the interaction with others.
• There is no one-to-one correspondence between language choice and social identity
• speaking Spanish in the USA does not necessarily construct the speaker as Latino;
25
Social Constructivism
20XX
• Speakers are said to use language to
position themselves vis-à-vis their
interlocutors in various ways,
including such matters as social
26
Bailey (2001, 2005)
• Dominican Americans and their use of • They seek to assert their own separate identity.
different varieties of Spanish and English. • They have developed a code that ‘includes distinctive alternation of
• how Dominican American high-school forms indexing a Dominican American identity.
20XX
students in Providence, Rhode Island, • Most salient of these, perhaps, is the alternation between English and
Spanish in code-switching’ (2005, 259).
negotiate their way among other
students of different language • The Dominican American students do use some speech characteristics
of the African American students but such use does not make them
backgrounds, mainly other Hispanics and ‘Black’ since their ability to use Spanish, that is, their Spanish
African Americans.
27
Reyes (2005)
• over a period of four years with small groups of
Asian American teens near Philadelphia’s
20XX
Chinatown.
• They were mainly American-born children of
recent Cambodian, Laotian, and Vietnamese
immigrants.
• These teens identified closely with African
28
Kallmeyer and Keim (2003) Mahootian (2005, 2012)
• She analyzes a variety of US sources (e.g., scripted
• how a multiethnic groups of girls in
performances, a lifestyles magazine, a short story,
20XX
Mannheim use their home languages
(mostly contact varieties of Turkish and and a novel) to address the question of why, given
Italian) along with several varieties of the hegemonic ideology of normative
German – local and standard dialects monolingualism, a choice has been made to use
as well as Gastarbeiterdeutsch ‘guest
multilingual discourse in these contexts.
worker German’ – to construct their
own identities and also to create • She claims that the use of more than one language
29
The acceptance by other interlocutors of the identities speakers construct for
themselves (Lo, 1999)
• An interaction between a Chinese American (Chazz) and a Korean American
20XX
man (Ken), in which Chazz uses some utterances in Korean to express both
his affiliation with Koreans and his disdain for Vietnamese women.
• However, perhaps in part because Chazz uses a very derogatory Korean term
to refer to Vietnamese women, Ken resists alignment in this exchange, in part
30
Crossing (Rampton 1995)
20XX
varieties of English, including Jamaican Creole English and Asian English, as
well as bits of Panjabi, in their interactions within their multiethnic peer
groups.
• Rampton argues that these choices served to denaturalize racial boundaries
31
Race’ as a cultural construct rather than a simple biological reality, as
racial group membership is sometimes fluid, contested, or challenged.
• (Sweetland, 2002)
20XX
• how a young White woman in the United States uses linguistic features generally associated with African
American Vernacular English (AAVE) in order to achieve membership in a group of Blacks, helped in this case
by her growing up in an overwhelmingly Black neighborhood.
• Bucholtz (1999)
•
20XX
reserved for more casual events and interactions.
• In many multilingual societies, however, code choice is not so clear, and there is
multilingual discourse.
The attitudes people have about multilingualism, or about particular
languages, influence how the languages are used.
Three main theoretical approaches to the study of multilingual