Professional Documents
Culture Documents
Group 8 Current Issues Basic Translation A
Group 8 Current Issues Basic Translation A
Translation
By :
-Donny Ferdiansyah (202232016)
-Noor Layla (202232020)
-Meylia putri Yuliana(202232027)
-Elsa fingky maharani (202232032)
-Devi fatmasari (202232073)
A. Translation as Intercultural communication
In open translation, intercultural transfer is explicitly present and likely to
be perceived by the recipients. They are presented with aspects of the
foreign culture in their own language, and are thus invited to enter into an
intercultural dialog. In covert translation, a 'cultural filter' is applied to
conform the source text to the communicative norms of the target culture.
As a result, the recipients of the translation may not realize that what they
are reading is actually a translation, as the text has been made familiar to
them. This happens in literary texts when proper names, names of places
and institutions, or references to history and other culture-specific events
are replaced with 'equivalent' items in the target culture.
How does 'cultural change' happen? One plausible answer is that the
discipline of translation studies here is simply following a general trend in the
humanities and social sciences. Both fields have been heavily influenced
over the past few decades by postmodernist, postcolonial, feminist and other
socioculturally and politically motivated schools of thought. Following this
Zeitgeist, many translators now see themselves as active intercultural and
socially and politically committed communicators. They demand a shift in
focus from texts as legitimate objects of study to the historical and social
contexts that constrain their production and context.
Accepted in this view, translators are given an enhanced status. They are
given a new responsibility to reveal, not hide, socio-cultural and political
differences and inequalities, even to the extent of deliberately and
systematically deviating from the original or completely rewriting it to rectify
injustice and oppression. Such social and political responsibility can lead
translators to expose ideological ambiguities, 'reposition themselves', and
step out of the text to make personal comments or change parts of the text.
In an original text on the political situation in the Middle East, for example, a
translator might render the terms 'Judaea and Samaria' as 'Occupied Palestine',
change the phrase 'security fence' into 'apartheid wall', and translate the collocation
'Islamist terrorists' as 'freedom fighters'. Alternatively, translators might indicate by
the use of quotation marks or parentheses that they dissociate themselves from any
'direct' translation of original words and phrases, which they nevertheless feel
obliged to reproduce. In both cases, translators express their own sociopolitical
stance by shying away from a straightforward 'faithful' translation. Translations from
this point of view function as 'interventions' and legitimate ways of removing
perceived social and political injustices.
Corpus studies in translation are an exciting new field, but they should not
be indulged in at the expense of richly contextualized qualitative translation
analysis and comparison. There is the danger that corpus analyses treat
'located' discourse as a context-free text, which may distort analyses and
findings to a considerable extent.
D. Translation and Globalization