Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

Chương 3

越语汉语人称代词的对比
和越语人称代词的翻译

25-12-2010 第三章 1
第三章
一、人称代词的感情色彩
二、家族称谓名词用作人称代词
三、家族称谓名词与人称代词组合
的特殊意义
四、两个特殊的人称代
词“ minh” 与“ nha” 的译法
五、人称代词“ nguoi ta”

25-12-2010 第三章 2
一、人称代词的感情色彩
■ 汉语人称代词除了单数第二人称代词
“ 您”带有敬意以外,其他的人称代词

:我、我们,你、你们,他、他们等都
不带感情色彩的中性词。
■ 而越语的人称代词,除了 tao, chúng
tao, chúng mày, nó, hắn, chúng nó,
chúng 等在具体的语境下都带有尊
卑、爱憎或亲疏等不同的感情色彩。
■ 越语与汉语的人称代词不完全等值。
25-12-2010 第三章 3
■ Cần gì mày cứ đến gặp tao.
需要什么你就来找我。
■ Hôm nào rãnh đến nhà tao chơi.
哪天有空到我家来玩儿。
■ Tôi không nói chuyện với các
người.
我不跟你们谈。

25-12-2010 第三章 4
警察对罪犯喊道:再跑我就毙了你。
Cảnh sát hô tội phạm:
a. Anh còn chạy thì anh bắn chết anh
bây giờ.
b. Bác còn chạy thì cháu bắn chết bác
bây giờ.
c. Mày còn chạy thì tao bắn chết bây
giờ.

25-12-2010 第三章 5
二、家族称谓名词用作人称代词

在越南,人们习惯于把一些在家庭成员
间使用的称谓词用作人称代词。
Ông (爷爷、外公)
Ông cũng không biết! (我也不知道)
Dì (阿姨) cháu (儿孙侄甥等)
Dì gọi cháu có việc gì? (您叫我有什
么事?)

25-12-2010 第三章 6
(一)家族称谓的兼称

■ 家族称谓名词被用作人称代词时

既可以指说话的一方,又可以指
听话的一方,还可以指说话双方
以外的第三者,只有在具体的
语境下才能判明它
是第几人称
,离开了上下文就无法进行翻译
。 25-12-2010 第三章 7
Con đã làm xong chưa?
你做完了没有?
Con đã làm xong rồi!
我已经做完了。
Cháu đã khỏi bệnh
chưa?
你的病好了没有?
Cháu đã khỏe hẳn rồi.
我的病已经好了。
25-12-2010 第三章 8
Bác Minh hôm nay có đi làm không?
明叔叔您今天上班吗?
明叔叔他今天上班吗?

25-12-2010 第三章 9
(二)家族人称代词的换辈称

■ 使用家族称谓名词作人称代词时

,为了表示亲切、尊敬或者谦恭
,说话者常常会借自己后辈的身
份来称呼对话者,并以对话者的
辈分来他称自己的辈分。

25-12-2010 第三章 10

You might also like