Badji Mokhtar University

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 10

‫‪Badji Mokhtar University‬‬ ‫‪2024‬‬

‫‪Thesis Defense‬‬
‫‪Presentation‬‬ ‫‪Translation‬‬
‫‪Eng - Ara‬‬

‫‪Presented by‬‬ ‫‪Haitem Nacer & Nazih Gheriche‬‬

‫أ‪ .‬الشريف بوشحدان ‪ -‬جامعة باجـي مختارـ عنابة ‪ -‬رئيـــــــــــسا‬


‫‪ -‬جامعة باجـي مختارـ عنابة ‪ -‬مشـــرفا‬ ‫أ‪ .‬رفيعة بوقطاية‬
‫جامعة باجـي مختارـ عنابة ‪ -‬ممتحنا‬ ‫‪-‬‬ ‫أ‪ .‬ليلى لعيمش‬
‫تركـز أطروحـة الماجسـتير على ترجمـة "نهـر مسـحور‪ :‬روايـة (عناصـر كايـدنس‪ ")1 ،‬للكاتبـة ريبيكـا‬

‫‪Abstract‬‬
‫روس‪ .‬وتهــدف إلى الحفــاظ على المعــنى واألســلوب األصــليين للنص بينمــا تواجــه التحــديات اللغويــة‬
‫والثقافيـة بين اإلنجليزيـة والعربيـة‪ .‬التكيـف الثقـافي‪ ،‬والحفـاظ على الحبكـة السـردية المعقـدة‪ ،‬والمحافظـة‬
‫على جـوهر الروايـة هي األهـداف الرئيسـية‪ .‬تسـعى األطروحـة إلى تقـديم رؤى قيمـة للمـترجمين والبـاحثين‬
‫في دراسات الترجمة األدبية‪.‬‬

‫‪Thesis Defense Presentation‬‬ ‫‪Page 02/15‬‬


‫‪04‬‬ ‫‪05‬‬ ‫‪06‬‬
‫مقدمة‬ ‫أهداف‬ ‫األسباب‬
‫‪Overview‬‬ ‫‪07‬‬ ‫‪08‬‬ ‫‪09‬‬
‫نظري‬ ‫المنهجية‬ ‫فرضية‬

‫‪10‬‬ ‫‪11‬‬ ‫‪12‬‬


‫تطبيق‬ ‫نتيجة‬
‫مشكلة‬

‫‪13‬‬ ‫‪14‬‬
‫خاتمة‬ ‫توصية‬

‫‪Thesis Defense Presentation‬‬ ‫‪Page 03/15‬‬


‫‪Badji Mokhtar University‬‬

‫‪Introduction‬‬
‫"النهـر المسـحور" لريبيكـا روس هي روايـة خياليـة مسـلية موضـوعها الجزيـرة السـحرية كايدنس‪ .‬يعـود البطـل جـاك تـامرلين إلى المـنزل‪ ،‬يواجـه‬
‫مياهـًا خطـيرًة‪ ،‬ويستكشـف سـرًد ا يستكشـف المجتمـع والحقيقـة والسـحر‪ .‬مـع جـاك وغـيره يواجهـون مشـاعر العجـز والحب‪ ،‬يكتشـفون أسـراًرا أكـثر‬
‫داكنيـة تهـدد الجزيـرة‪ .‬تمـزج روايـة روس بين الـواجب والحب والشـراكة‪ ،‬مـع شخصـيات ال ُتنسـى وبنـاء عـالم غـامر‪ .‬تشـكل الروايـة بدايـة ممتـازة‬
‫لروس في الخيال الروائي البالغين‪ ،‬وتعد بمزيد من القصص الساحرة في المستقبل‪.‬‬

‫‪Thesis Defense Presentation‬‬ ‫‪Page 04/15‬‬


‫‪Objectives‬‬
‫الهدف ‪1‬‬
‫الحفـاظ على المعـنى واألسـلوب‪ :‬تهـدف األطروحـة إلى الحفـاظ على المعـنى األصـلي والعناصـر األسـلوبية لروايـة "نهـر‬
‫مسحور" أثناء الترجمة من اإلنجليزية إلى العربية‪.‬‬

‫الهدف ‪2‬‬
‫التغلب على التحـديات اللغويـة والثقافيـة‪ :‬تسـعى األطروحـة إلى مواجهـة الفـروق اللغويـة بين اللغـتين‪ ،‬مثـل األصـوات‬
‫الفريدة واإلشارات الثقافية‪ ،‬مما يضمن ترجمة دقيقة وحساسة ثقافًيا‪.‬‬

‫الهدف ‪3‬‬
‫ضمان التكيـف الثقـافي والحفـاظ على الحبكـة السـردية‪ :‬تسـعى األطروحـة إلى تكـييف العناصـر الثقافيـة‪ ،‬والحفـاظ على‬
‫الحبكـة السـردية المعقـدة‪ ،‬والمحافظـة على جـوهر الروايـة‪ ،‬السـيما مواضـيعها حـول الـواجب والحب واالنسـجام بين‬
‫القوى المتعارضة‪.‬‬

‫‪Thesis Defense Presentation‬‬ ‫‪Page 08/15‬‬


‫السبب ‪3‬‬ ‫السبب ‪2‬‬ ‫السبب ‪1‬‬

‫األهميـة األدبيـة‪ :‬لقـد لفتت أعمـال ريبيكـا روس االنتبـاه بسـبب‬ ‫تحـديات الترجمـة‪ :‬تقـدم الروايـة تحـديات ترجمـة كبـيرة نظـًرا‬ ‫غنى المواضـيع‪ :‬يقـدم"النهـر المسـحور" مجموعـة غنيـة من‬
‫ســردها المثــير وبنــاء عالمهــا الخيــالي‪ .‬من خالل اختيــار‬ ‫لحبكتهــا المعقــدة‪ ،‬ونظامهــا الســحري الفريــد‪ ،‬واإلشــارات‬ ‫المواضــيع بمــا في ذلــك الفولكلــور‪ ،‬والســحر‪ ،‬والــواجب‪،‬‬
‫"النهـر المسـحور" كموضـوع لألطروحـة‪ ،‬تشـارك في قطعـة‬ ‫الثقافيـة‪ .‬يمكن أن تكـون هـذه التحـديات فرصـة قيمـة إلظهـار‬ ‫والحب‪ ،‬وتـوازن القـوى المتعارضـة‪ .‬هـذه التعقيـدات تـوفر‬
‫أدبيــة معاصــرة لهــا القــدرة على المســاهمة في المناقشــات‬ ‫المهــارات في الترجمــة‪ ،‬واالجتهــاد اللغــوي‪ ،‬والحساســية‬ ‫مـواد وافـرة للتحليـل واالستكشـاف العميـق في أطروحـة‪ ،‬ممـا‬
‫داخـل مجـال دراسـات الترجمـة والتحليـل األدبي‪ ،‬مقدمـة رؤى‬ ‫الثقافيـة‪ ،‬وكلهـا مهـارات أساسـية ألطروحـة الماجسـتير في‬ ‫يسمح بدراسة متفحصة لمختلف العناصر األدبية‪.‬‬
‫وآراء جديدة إلى الحوار األكاديمي‪.‬‬ ‫الترجمة‪.‬‬

‫‪REASONS FOR‬‬
‫‪CHOOSING‬‬
‫‪Thesis Defense Presentation‬‬ ‫‪Page 11/15‬‬
‫‪Problem‬‬
‫المشكلة ‪1‬‬ ‫المشكلة ‪2‬‬
‫الحفـاظ على اللغـة الشـعرية والعمـق العـاطفي‪ :‬يشـكل ترجمـة األسـلوب والنغمـة الفريـدة لروايـة "نهـر مسـحور"‬ ‫معالجـة اإلشـارات الثقافيـة والـدقائق‪ :‬تتمثـل مشـكلة أخـرى رئيسـية في التعامـل مـع اإلشـارات الثقافيـة والـدقائق‬
‫تحـديًا كبـيرًا للمـترجمين‪ ،‬خاصـة في الحفـاظ على لغتهـا الشـعرية وعمقهـا العـاطفي‪ .‬يتطلب ذلـك فهمـًا عميقـًا‬ ‫الرئيسـية الموجـودة في الروايـة‪ .‬يحتـاج المـترجمون إلى التنقـل بعنايـة بين هـذه العناصـر لضـمان تأثيرهـا مـع‬
‫لكلتا اللغتين والثقافتين لنقل تأثير النص األصلي بدقة‪ ،‬مع ضمان توجيهه للجمهور المستهدف‪.‬‬ ‫الجمهـور المسـتهدف مـع الحفـاظ على وفـاء النص األصـلي للسـياق الثقـافي‪ .‬وهـذا يتضـمن إيجـاد تـوازن حسـاس‬
‫بين التكيف والوفاء للنص األصلي‪ ،‬خاصًة في ظل السياقات الثقافية‪ ،‬التاريخية‪ ،‬واألدبية لكلتا اللغتين‪.‬‬

‫‪Thesis Defense Presentation‬‬ ‫‪Page 05/15‬‬


‫‪Hypothesis‬‬
‫عنـدما ُيتجاهـل المـترجم صـوت الكـاتب وأسـلوبه بدقـة‪ ،‬يمكن أن ينتج عن ذلـك فقـداًنا لألصـالة والتـأثير الـذي يتمتـع بـه‬ ‫من ناحيـة أخـرى‪ ،‬فـإن تجاهـل السـياق األوسـع للنص يمكن أن يـؤدي إلى ترجمـات غـير دقيقـة أو تفسـيرات مشوشـة‪.‬‬
‫العمـل األصـلي‪ .‬فالكـاتب يمتلـك تفـرًد ا في طريقـة تعبـيره وإيصـال أفكـاره‪ ،‬وهـذا ُيعـد عنصـًرا أساسـًيا في جـذب الُق ّراء‬ ‫فاألعمـال األدبيـة غالًبا مـا تنطـوي على العديـد من العوامـل الثقافيـة والتاريخيـة واالجتماعيـة الـتي ُتشـكل جـزًء ا ال‬
‫وإيصـال رسـالته بفعاليـة‪ .‬ولتحقيـق النجـاح في الترجمـة‪ ،‬ينبغي على المـترجم أن يكـون حساًس ا لهـذا األسـلوب ويعمـل‬ ‫يتجـزأ من فهم النص‪ .‬لـذا‪ ،‬يجب على المـترجم أن يأخـذ هـذه العوامـل في االعتبـار وأن يعكسـها بشـكل صـحيح في‬
‫جاهًد ا على تجسيده بدقة في الترجمة‪ ،‬مما يتطلب فهًم ا عميًقا للغة المصدرية والثقافة المرتبطة بها‪.‬‬ ‫الترجمة‪ ،‬مما يتطلب بالضرورة مهارات دقيقة في التحليل الثقافي واللغوي‪.‬‬

‫‪Thesis Defense Presentation‬‬ ‫‪Page 09/15‬‬


‫‪Methodology‬‬
‫المنهجية النظرية‬ ‫المنهجية العملية للترجمة‬
‫في ترجمة رواية "النهر المسحور" لريبيكا روس‪ ،‬اعتمدت على مجموعة من النظريات‬ ‫على المستوى العملي‪ ،‬اشتمل عملية الترجمة على عدة خطوات دقيقة لضمان الدقة والمالءمة‬
‫الترجمية لتوجيه عملي‪ .‬استندت بشكل أساسي إلى نظرية التكافؤ الديناميكي إليوجين نايدا‪،‬‬ ‫الثقافية‪ .‬بدأت بقراءة شاملة للرواية لفهم موضوعاتها‪ ،‬شخصياتها‪ ،‬وأسلوبها السردي‪ .‬بعد ذلك‪،‬‬
‫والتي تركز على نقل المعنى وروح النص األصلي بدًال من الترجمة الحرفية‪ .‬يضمن هذا‬ ‫قمت بإنشاء مسودة أولية‪ ،‬مع التركيز على التقاط جوهر القصة أثناء تعديل التعابير االصطالحية‬
‫النهج الحفاظ على العمق العاطفي والفروق األسلوبية للمادة األصلية‪ ،‬مما يجعل الترجمة‬ ‫واإلشارات الثقافية لتتناسب مع السياق العربي‪ .‬استخدمت القواميس واستشرت الناطقين األصليين‬
‫أكثر تواصًال وتأثيرًا على الجمهور المستهدف‪ .‬باإلضافة إلى ذلك‪ ،‬استخدمت مفهوم‬ ‫لضمان ترجمات دقيقة وحساسة ثقافًيا للمصطلحات والعبارات المحددة‪ .‬تمت عدة جوالت من‬
‫"التغريب" للورنس فينوطي‪ ،‬الذي يهدف إلى الحفاظ على بعض عناصر الثقافة المصدرية‬ ‫المراجعة والمراجعات الزميلية لتحسين الترجمة‪ ،‬لضمان أن المنتج النهائي يحافظ على السحر‬
‫إلثراء تجربة القارئ وتعزيز الفهم عبر الثقافات‪ .‬من خالل موازنة هذه النظريات‪ ،‬سعيت‬ ‫والرنين العاطفي لعمل ريبيكا روس األصلي‪ .‬ضمنت هذه الطريقة العملية الدقيقة تقديم ترجمة‬
‫إلى إنشاء ترجمة وفية للنص األصلي وفي نفس الوقت سهلة الوصول إلى القراء العرب‬ ‫متقنة ومتمسكة بروح الرواية األصلية‬

‫‪Thesis Defense Presentation‬‬ ‫‪Page 10/15‬‬


‫‪Badji Mokhtar University‬‬

‫‪The writer‬‬
‫ريبيكــا روس‪ ،‬كاتبــة أمريكيــة بــارزة في أدب الخيــال للشــباب‪ ،‬انطلقت بروايتهــا‬
‫"الصـعود الملكي" في عـام ‪ .2018‬وتلتهـا أعمـال أخـرى مثـل "المقاومـة الملكيـة"‬
‫و"أخــوات الســيف و األغنيــة" و"األحالم الكاذبــة" الــتي نــالت استحســاًنا بفضــل‬
‫قصصـها المعقـدة وشخصـياتها القويـة‪ .‬في روايـة "نهـر مسـحور"‪ ،‬تنقـل روس القـراء‬
‫إلى جزيـرة كـادنس السـاحرة‪ ،‬حيث تمـزج بين األسـاطير والغموض‪ .‬تسـتلهم روس‬
‫قصصـها من الطبيعـة في شـمال شـرق جورجيـا‪ ،‬وتأسـر الجمـاهير بسـردها المبـدع في‬
‫عالم الخيال‪.‬‬

‫‪Thesis Defense Presentation‬‬ ‫‪Page 12/15‬‬

You might also like