rehabilitation of the 280 educational institutions damaged by port explosions 5.2. Nghệ sĩ làm điều tử tế ở thế giới mạng Basic Vocabulary • Rehabilitation (n) ~ việc khôi phục – Rehabilitate (v) • Blast (n) ~ luồng gió, luồng hơi (từ vụ nổ) – Blast (v) • Devastate (v), damage (v), wreck (v) ~ phá hủy, tàn phá – Devastation (n), damage (n), detriment (n), wreck (n) • Appeal to someone ~ khẩn khoản yêu cầu • Appall (v) ~ gây kinh hoàng, gây khủng hoảng – Appalling (a), appalled (a) • Sloppy (a) ~ cẩu thả, nhếch nhác, tùy tiện • Mediocre (a), ordinary (a) ~ tầm thường • Aesthetic (a) ~ có tính thẩm mỹ – Aesthetically (adv) • Ambitious (a), challenging (a) ~ mang tính thách thức, đầy khó khăn Next… Look at the following sentences, in both English and Vietnamese. How is the grammar different? • Someone broke the glass. (“Ai đó làm vỡ kính rồi”) • The glass was broken. (“Kính (bị làm) vỡ rồi.” • The glass broke. (“Kính vỡ rồi.”) What’s special? • Basically, they express the same idea, but differ in grammar. – ACTIVE FORM vs PASSIVE FORM • The difference in grammar leads to the difference in voice: – ACTIVE vs NEUTRAL/ MIDDLE vs PASSIVE More examples are as follows: • When the construction finishes, students will enjoy the new learning center. • Please wait while your transaction is processing. • The car stopped in time, so there was no accident. • If your phone drops, it will definitely break. => Frequently-used verbs: start/ begin, continue, fly, boil, drop, break, increase, decrease, run, etc. Now you try How would you translate the following sentences? • “Khi sinh viên bị bài vở làm “tụt mood”, họ thường cảm thấy khó học.” – “When student(‘s) mood is broken by the lesson, they usually find it hard to study.” – “When mood breaks (due to the lesson), students usually …” – “When the lesson breaks student(‘s) mood, students…” – “When the lesson causes student(‘s) mood to break, students…” (no THE to each sentence) • “Khi não bộ đã phát triển đủ nhiều, thì trẻ em …” – “As the brain has developed well enough, …” – “As the brain has been developed …” – When a child has enough brain growth, …” – “When a child has reached … – Etc. We have different ways to express the same idea. What’s the Point? • A number of verbs can be put in active form, but maintain passive meaning. These are called “ERGATIVES”. – An ergative has no passive form. – When it is used, the subject of the sentence is actually the object of the verb. – Little to no change in meaning is introduced. • With the use of ERGATIVE, translations may be varied in grammar => easier to express ideas. After ERGATIVE, what’s next? Look at the following sentence and its translations. Notice the difference in position of some phrases. (Source) Teachers often avoid “hot button” topics. (Target 1) Giáo viên thường tránh các chủ đề “nóng”. (literal: more natural) (Target 2) Giáo viên thường tránh các chủ đề (thuộc nhóm) “phím nóng”. (literal + free: unnatural) (Target 3) Giáo viên thường tránh các chủ đề nhạy cảm. (equivalence: more natural) What to remember? • Translating a text may require more than one technique. Some techniques are: – Literal – Modulation – Transposition – Equivalence • The choice of technique(s) depends on specific situations. Your handouts • Now you look at your handouts, follow the instructions, and do the activities. Thank you!