Локалізація

You might also like

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1of 22

ЛОКАЛІЗАЦІЯ

Глобалізація – комплекс технічних та бізнес-прийомів, які готують продукт до


запуску на міжнародних ринках.

Інтернаціоналізація –технологічні прийоми розробки, які спрощують


адаптацію до мовних та культурних особливостей.

Локалізація- це адаптація продукту до культури іншої країни.

Переклад – це інтерпретація/передача тексту з МО на МП без втрати змісту.


Це частина локалізації, але не дорівнює їй.
Що локалізуємо у грі?
БУДЬ-ЯКИЙ текст:

Інструкції, документи, текст на упаковці, файл «Readme», інтерфейс


користувача: інформація у меню, спливаючі вікна, підказки, опції)

Офіційний сайт

Озвучка, субтитри
КУЛЬТУРАЛІЗАЦІЯ:
Одиниці вимірювання, валюти тощо
Сюжет
Графіка
ЛОКАЛІЗАЦІЯ МОЖЕ БУТИ:
Нульовою – нічого не перекладають
Коробка та документація, а гра – ні. Назву можуть не перекладати, якщо сама
гра без перекладу. Обмеження за віком, кількість гравців, буклет перекладуть.
Субтитри
Озвучка
---------------------------------
•basic localization, like the information for app stores (description, keywords,
screenshots),
•partial localization (in-game text & subs),
•full localization (including audio files).
МОВИ ЛОКАЛІЗАЦІЇ
FIGS, CHI (спрощена), JPN/ZH, KOR, ARA
Забезпечення якості мови
Language Quality Assurance
Лінгвістичне тестування: помилки в сценаріях та озвучці;
пропуски слів/цифр;
Помилки в метричних та валютних конвертаціях, одиниці вимірювання;
Числові формати, фінансові символи, календар, дати (ДД/ММ/РРРР у
Великобританії проти ММ/ДД/РРР у США проти РРРР/ММ/ДД у Кореї, Китаї,
Ірані);
Країнознавчі: власні назви (імена, географічні, топографічні назви, адреси),
індекси, номери телефонів тощо
Неправильні мовні символи французською, німецькою, арабською…
Language Quality Assurance
Контекстуальна неточність, дослівний переклад, відсутність природності мовлення;
Частковий переклад
Неузгоджений переклад (має бути одноманітність назв, термінів – consistency)
Неправильний термін або його відсутність, не відповідає терміну зі словника;
Однаковий переклад рядків з різним оригіналом
Не переклали рядок, пустий
Неправильно поставили теги
Два рази поспіль написали одне й те саме слово (дати дати відсіч)
Language Quality Assurance
Проблеми з озвученням
Проблеми з субтитрами
Делікатні культурно-специфічні питання (культурні табу, образливі
слова/фрази)
Різні знаки пунктуації в однакових моментах.
ВІЗУАЛЬНЕ ТЕСТУВАННЯ ЯКОСТІ
Visual QA testing
Символи UTF не розпізнаються та замінюються знаками питання � або
повними блоками;
Проблеми зі шрифтом..
Неперекладений або частково перекладений вміст і графіка.
Задовгі текстові рядки.
Перевірка відповідності – чи виглядає гра однаково на ПК, Android, iOS?
Проблеми UI = User Interface/UX = User eXperience.
Невідповідне розміщення візуальних елементів.
Забезпечення функціональної якості
Functional Quality Assurance
Усунення художніх, графічних, інженерних помилок:
Міжнародні клавіатури;
Лінки. Сумісність з іншими версіями та оригіналом;
Продуктивність: «висить», вилітає раптово;
Графічні. Проблеми з камерою, незрозумілі об’єкти/несподівані перешкоди.
Functional QA
Проблеми аудіофайлу. Зупиняється, пошкоджено, висить, не в той час
починається тощо.
Проблеми субтитрів.
Проблеми тексту. Неправильне повідомлення, шрифти відсутні або
пошкоджені, текст накладається на інший фрагмент або зображення, не
вміщається в бокс, скорочено, користувачеві надаються нерелевантні або
недостатні інструкції, неправильна термінологія.
Проблеми субтитрів, аудіо.
КУЛЬТУРАЛІЗАЦІЯ
РІЗНІ КУЛЬТУРИ, МОВИ,РЕЛІГІЇ, ГЕОПОЛІТИЧНИЙ УСТРІЙ, ГЕНДЕРНІ
ПИТАННЯ, ПРАВА ЛЮДИНИ, ДИТИНИ, ФЕМІНІСТИ, БУЛІНГ, СВЯТА, СИМВОЛИ,
ТВАРИНИ, ПРАПОРИ, ЖЕСТИ
CAT-TOOLS – CAT-інструменти
Computer-assisted translation tools
SDL Trados Studio - https://www.youtube.com/c/Trados
SmartCat – https://www.youtube.com/watch?v=_ouuKTDQIJQ
MemSource - https://www.youtube.com/watch?v=Fo3oo0euvWw
MemoQ - https://www.youtube.com/watch?v=_CVTgsyASDM
Worldfast - https://www.youtube.com/@CATguruEN
Star Transit – https://www.youtube.com/channel/UCU7XZXqvyreORTRpEwckaeg
Across https://www.youtube.com/channel/UCPTwLcrYls8hg61mYRKRzzw
Що дає
Скорочення часу на переклад
Збереження перекладів у пам’ять перекладів (TM – Translation Memory)
Глосарій (База термінів – Translation Base (TB)
Контроль якості
ПАМ’ЯТЬ ПЕРЕКЛАДІВ (TM)
Дає єдину пам’ять для проєкту, демонструє окремі частини тексту, які
співпадають з сегментами в тексті.
СЕГМЕНТ – одиниця перекладу в ТМ (як правило це речення, яке
закінчується крапкою. Але може бути і інша сегментація: за рядком, або за
крапкою з комою, налаштовують в Import файлу)
Глосарій
TRANSLATION BASE (TB)
ЩО ДАЄ
Складаємо глосарій з термінами
Отримаємо одноманітність термінології (consistency)
«відбиваємо» закінчення (по кореню слова “|” (розкладка стоїть на
англійській мові, кнопка під Backspace – “дві похилі лінії, одна пряма”)).
Програма зрозуміє, що після цієї риски будуть падежі, і не видаватиме
помилку: табли|ця/ць/ці/чки/ями
KIT
Папки:
Оригінал: файли
Референси
Глосарій
Переклад:
Редаговані переклади
Фінальний варіант перекладу.
Перевірка
Питання клієнтові з самого початку; також повідомляйте про помилки в оригіналі
Питання/Query (Док Microsoft Excel):
Бажано: іншим перекладачем (validation): поради
Редактором
Коректором
Просіть скріншоти
Технічні особливості
Кількість символів у рядку (може різнитися, але в середньому – 25; може більше/менше).
Навіть якщо крапка вийшла за межі вказаної кількості символів, треба трансформувати. Також
червоним кольором буде позначка про перевищення символів.
ID – ідентифікатор, місце розташування (для розробників, тестувальників)

Текст може бути написаний різними кольорами, розмірами шрифту, жирний/курсив


можуть бути іконічні знаки або символи тощо. Це позначається тегами. TAG – символ розмітки
тексту :
Необхідні коментарі пишуться переважно у кутових <>, квадратних дужках []? дужках тощо
<> - від …до
Тегі зберігати в перекладі. ТЕГІ ВРУЧНУ НЕ МІНЯТИ. НЕ ВИДАЛЯТИ. НЕ ПЕРЕКЛАДАТИ
ТЕГІ (TAG – символ розмітки тексту)
ТЕГІ ВРУЧНУ НЕ МІНЯТИ. НЕ ВИДАЛЯТИ. НЕ ПЕРЕКЛАДАТИ – ламається код. Питати дозволу
про зміну переносу <br>, якщо треба/не вміщаєтеся в рядок. Тегі можна копіювати з
оригіналу, але це довго. Тегі можна сховати, MemoQ, Trados- автоматично, інші
налаштовують (сховати).
Можна налаштувати в програмах через «Regular Expressions»
Довідник по HTML тегам : https://css.in.ua/html/tags
Пройти курс HTML
Транскреація (translation + creation)
Творчий переклад + адаптація + збереження змісту, стилю, задуму
Маркетинговий переклад
Міжнародна адаптація
Крос-ринковий копірайтинг
«вільний переклад», «інтернаціоналізація», «локалізація»
Все для реклами: флаєри, плакати, реклама на ТВ тощо
Перекладач має знати:
Культуру
Ринок
Стратегію клієнта

МАЄ ВПЛИВАТИ НА ЕМОЦІЇ, ЩОБ КЛІЄНТ КУПИВ ТОВАР/ПОСЛУГУ


Копірайтинг
Написання текстів для реклами «з нуля» (є бріф та ТЗ)
Транскреація – це адаптація вже готового маркетингового тексту
Образ підбирають/змінюють під країну.
Слоган, імена, зміст продукту та послуги можуть бути змінені, якщо цього будуть вимагати
особливості культури.

В іграх також можна і потрібно робити транскреацію.


Який ефект викликає образ/ім’я/репліка в оригіналі?
Переклад має викликати ті є емоції.
Природність перекладу.
SOFT SKILLS
(Inter)personal skills
Різноманітні
Розвиватися в цьому напрямку

You might also like